Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tigrinya Geluid meer
ik – mijn ኣነ ----ይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
a-e-----te-i a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Ik vind mijn sleutel niet. ና-----ትሕ --ዮ ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-eyi-m--it-h-i----ey--። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Ik vind mijn treinkaartje niet. ና-- ቲ------ተ----ነ- ። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n-te-----ke-i --i-ē-------ī-e-o-። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
jij – jouw / je ንስ- - -ትካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
ni-iẖ--- ---i-a n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Heb je je sleutel gevonden? መ-ት-ካ ረኺብ-ዮ--? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
me---ih-ik- r-ẖ-b--a-- --? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Heb je je treinkaartje gevonden? ቲኬ-ካ---ብ---ዶ? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t-k----a-r----bi---o do? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
hij – zijn ን- --ንሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-su - nisa n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Weet je waar zijn sleutel is? መ-----በ- ከ-----ፈል---ኻ? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
me-iti-̣u ---yi-k---ze-- t-fe-i-’--d-h--? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Weet je waar zijn treinkaartje is? ቲኬ----- --ዘሎ--ፈልጥ---? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t--ētu-a--y---em-ze-- -ifeli--i--īh-a? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
zij – haar ንሳ-- -ታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-sa---na-a n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Haar geld is weg. ገንዘባ-ጠ--። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
ge-i---a -’-f-’u። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
En haar kredietkaart is ook weg. ክር-------ው- ጠፊ-። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
kiri-īti kari---wi-- t-e----። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
wij – ons ን-ና-- ና-ና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-h---- ---at-na n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Onze opa is ziek. ኣ-ሓጎ------ኣሎ። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
abo-̣-go-a-h-amīmu--l-። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Onze oma is gezond. ዓ-ይ--ጥዕና--ለ-። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘abay-n- ---‘-na alewa። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
jullie – jullie ንስ---ም-- ---ም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
ni----a--kumi-----t-kumi n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Kinderen, waar is jullie vader? ቆ-ዑ----ኹም-------? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-----u- --b-h-umi -b--i a-o? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Kinderen, waar is jullie moeder? ቆል---ማ--- ኣ-ይ--ላ? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’ol--u- m-----u-i--b-y- a--? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!