Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   bg Притежателни местоимения 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шейсет и шест]

66 [sheyset i shest]

Притежателни местоимения 1

[Pritezhatelni mestoimeniya 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Bulgaars Geluid meer
ik – mijn а- – м-й-- -в-- - си аз – мой / свой / си а- – м-й / с-о- / с- -------------------- аз – мой / свой / си 0
a- - -oy-/-sv-- / si az – moy / svoy / si a- – m-y / s-o- / s- -------------------- az – moy / svoy / si
Ik vind mijn sleutel niet. Н----га -- ---еря---я---ю- / ---- к-ю----ключ- с-. Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Н- м-г- д- н-м-р- м-я к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-. -------------------------------------------------- Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 0
Ne---g--d---a-ery- -oya---yuch----v------yu-h - ----cha-si. Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si. N- m-g- d- n-m-r-a m-y- k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-. ----------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Н- --г- -- -----я м-- бил-т --с-о- -и-ет----и-ет- с-. Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Н- м-г- д- н-м-р- м-я б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-. ----------------------------------------------------- Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 0
N--mo-a ---n-m-r-- mo-a -i--------o-- ----- - -il--a--i. Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si. N- m-g- d- n-m-r-a m-y- b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-. -------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
jij – jouw / je ти -----й-- с-о--/--и ти – твой / свой / си т- – т-о- / с-о- / с- --------------------- ти – твой / свой / си 0
t--– tv-- - s-o- /--i ti – tvoy / svoy / si t- – t-o- / s-o- / s- --------------------- ti – tvoy / svoy / si
Heb je je sleutel gevonden? Н---ри л- т--я-ключ ----о- -лю- ----юча-си? Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Н-м-р- л- т-о- к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-? ------------------------------------------- Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 0
Na-er---i----ya klyuc- - --oya -ly-c- - kl-u--a s-? Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si? N-m-r- l- t-o-a k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-? --------------------------------------------------- Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
Heb je je treinkaartje gevonden? Н-м-ри--- т-оя-б-лет-- с-о--би-ет-- биле-а си? Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Н-м-р- л- т-о- б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-? ---------------------------------------------- Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 0
N-me-- -i-tvoy------t / svo-a-b-le--- -i--t- si? Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si? N-m-r- l- t-o-a b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-? ------------------------------------------------ Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si?
hij – zijn т-й – --г-в-/-му той – негов / му т-й – н-г-в / м- ---------------- той – негов / му 0
t-y----e--v ---u toy – negov / mu t-y – n-g-v / m- ---------------- toy – negov / mu
Weet je waar zijn sleutel is? З--е- ли-к--е-е-н-го--я--к-юч-- ---ч-т му? Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- к-ю- / к-ю-ъ- м-? ------------------------------------------ Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 0
Zna--h -- k-de-----e-oviy-t kly------klyuc-----u? Znaesh li kyde ye negoviyat klyuch / klyuchyt mu? Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t k-y-c- / k-y-c-y- m-? ------------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat klyuch / klyuchyt mu?
Weet je waar zijn treinkaartje is? З---- л- къд- - -ег-в--- би-ет-/-б-ле--- му? Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- б-л-т / б-л-т-т м-? -------------------------------------------- Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 0
Z-ae-h li--yd--ye -e-oviy-t--ilet-/--i-et-t -u? Znaesh li kyde ye negoviyat bilet / biletyt mu? Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t b-l-t / b-l-t-t m-? ----------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat bilet / biletyt mu?
zij – haar т- – -е-----й тя – неин / й т- – н-и- / й ------------- тя – неин / й 0
ty- –--e-- --y tya – nein / y t-a – n-i- / y -------------- tya – nein / y
Haar geld is weg. Нейнит- п-ри / -а-ит- - ------а. Нейните пари / парите й ги няма. Н-й-и-е п-р- / п-р-т- й г- н-м-. -------------------------------- Нейните пари / парите й ги няма. 0
Ne----e -a-- / par--- y-gi----ma. Neynite pari / parite y gi nyama. N-y-i-e p-r- / p-r-t- y g- n-a-a- --------------------------------- Neynite pari / parite y gi nyama.
En haar kredietkaart is ook weg. Н-йнат- к-е-и-на ---та-- к---итната-й -а-т- ------ --ма. Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Н-й-а-а к-е-и-н- к-р-а / к-е-и-н-т- й к-р-а с-щ- я н-м-. -------------------------------------------------------- Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 0
N---ata---e-itna -a--a-- kr---t-a-- y ----a s--hc----a-nya-a. Neynata kreditna karta / kreditnata y karta syshcho ya nyama. N-y-a-a k-e-i-n- k-r-a / k-e-i-n-t- y k-r-a s-s-c-o y- n-a-a- ------------------------------------------------------------- Neynata kreditna karta / kreditnata y karta syshcho ya nyama.
wij – ons н---- наш /--и ние – наш / ни н-е – н-ш / н- -------------- ние – наш / ни 0
nie – -as--/ ni nie – nash / ni n-e – n-s- / n- --------------- nie – nash / ni
Onze opa is ziek. На---- дяд--/--ядо -----б-л--. Нашият дядо / дядо ни е болен. Н-ш-я- д-д- / д-д- н- е б-л-н- ------------------------------ Нашият дядо / дядо ни е болен. 0
Na---y-t d--d- / d-ad- -i--e bol-n. Nashiyat dyado / dyado ni ye bolen. N-s-i-a- d-a-o / d-a-o n- y- b-l-n- ----------------------------------- Nashiyat dyado / dyado ni ye bolen.
Onze oma is gezond. На-а-- б--- --баб--ни-е-здр-ва. Нашата баба / баба ни е здрава. Н-ш-т- б-б- / б-б- н- е з-р-в-. ------------------------------- Нашата баба / баба ни е здрава. 0
Nash--a ba---/ ba---ni ye zd-a-a. Nashata baba / baba ni ye zdrava. N-s-a-a b-b- / b-b- n- y- z-r-v-. --------------------------------- Nashata baba / baba ni ye zdrava.
jullie – jullie в-- --ва--/--и вие – ваш / ви в-е – в-ш / в- -------------- вие – ваш / ви 0
vie-–-va-h /--i vie – vash / vi v-e – v-s- / v- --------------- vie – vash / vi
Kinderen, waar is jullie vader? Деца,---де --в---ят --ща - баща ви? Деца, къде е вашият баща / баща ви? Д-ц-, к-д- е в-ш-я- б-щ- / б-щ- в-? ----------------------------------- Деца, къде е вашият баща / баща ви? 0
De-sa- ky-- -- v-shi-at bashc-a-/ b--hcha--i? Detsa, kyde ye vashiyat bashcha / bashcha vi? D-t-a- k-d- y- v-s-i-a- b-s-c-a / b-s-c-a v-? --------------------------------------------- Detsa, kyde ye vashiyat bashcha / bashcha vi?
Kinderen, waar is jullie moeder? Деца- -ъд- - -ашат- май-а-/ м-й---ви? Деца, къде е вашата майка / майка ви? Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-й-а / м-й-а в-? ------------------------------------- Деца, къде е вашата майка / майка ви? 0
De--a, k--e -----sha-a-mayka-/ ----a--i? Detsa, kyde ye vashata mayka / mayka vi? D-t-a- k-d- y- v-s-a-a m-y-a / m-y-a v-? ---------------------------------------- Detsa, kyde ye vashata mayka / mayka vi?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!