Rozmówki

pl W restauracji 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? 이-테-블이 비--요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-tei--u------e-ss---yo? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Poproszę kartę dań. 메뉴-- 갖다---. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m---- jo- --jda-us-y-. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Co może pan / pani polecić? 뭘-추--시겠어요? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol--h----onh---g-s--e-y-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Poproszę piwo. 맥주를 ---. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--gju---- -use--. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Poproszę wodę mineralną. 생수를 주--. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e-g-uleul j-s-yo. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Poproszę sok pomarańczowy. 오-지---- 주--. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-enj-----eu-eu- j--e-o. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Poproszę kawę. 커피---세요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o-i-eul -usey-. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Poproszę kawę z mlekiem. 커----유를 넣---세요. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o--e u--le-- neoh-eo--us-y-. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Poproszę z cukrem. 설-을-넣어 주세요. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s---ta-----l ne---eo jus-yo. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Poproszę herbatę. 차----요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-al--l-j-s--o. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Poproszę herbatę z cytryną. 차에-레-을-넣어 주세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-e --m---eul----h-eo -u--y-. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Poproszę herbatę z mlekiem. 차- ---------요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-----uyule-l----h-eo ---eyo. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ma pan / pani papierosy? 담배--어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-m--e--s--e-y-? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ma pan / pani popielniczkę? 재-- 있어-? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-e----l-i -ss-e-yo? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ma pan / pani ogień? 라이터-있어요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
lai--o --s--oy-? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 포크--없-요. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po--uga--obs-eoy-. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 나이---없--. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naip-u-a--o---eo--. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 숟가락이----. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sudg--a--i----s-----. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.