Rozmówki

pl W restauracji 1   »   mr उपाहारगृहात १

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

२९ [एकोणतीस]

29 [Ēkōṇatīsa]

उपाहारगृहात १

[upāhāragr̥hāta 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? ह--टेब- -----ित आह--क-? ह- ट-बल आरक-ष-त आह- क-? ह- ट-ब- आ-क-ष-त आ-े क-? ----------------------- हे टेबल आरक्षित आहे का? 0
h- ṭ-b----ā-a-ṣit- --ē k-? hē ṭēbala ārakṣita āhē kā? h- ṭ-b-l- ā-a-ṣ-t- ā-ē k-? -------------------------- hē ṭēbala ārakṣita āhē kā?
Poproszę kartę dań. कृप-- ------ -्-ा. क-पय- म-न-य- द-य-. क-प-ा म-न-य- द-य-. ------------------ कृपया मेन्यू द्या. 0
K-̥p-yā mē-'-ū-dyā. Kr-payā mēn'yū dyā. K-̥-a-ā m-n-y- d-ā- ------------------- Kr̥payā mēn'yū dyā.
Co może pan / pani polecić? आ-- ---ल------ार---ं-- श--ा-----ाल? आपण क-ठल-य- पद-र-थ--च- श-फ-रस कर-ल? आ-ण क-ठ-्-ा प-ा-्-ा-च- श-फ-र- क-ा-? ----------------------------------- आपण कुठल्या पदार्थांची शिफारस कराल? 0
Āpa-a----hal-ā----ār--ān-c- ś--h-ra-- -arāla? Āpaṇa kuṭhalyā padārthān-cī śiphārasa karāla? Ā-a-a k-ṭ-a-y- p-d-r-h-n-c- ś-p-ā-a-a k-r-l-? --------------------------------------------- Āpaṇa kuṭhalyā padārthān̄cī śiphārasa karāla?
Poproszę piwo. मला-------र प---जे. मल- एक ब-यर प-ह-ज-. म-ा ए- ब-य- प-ह-ज-. ------------------- मला एक बीयर पाहिजे. 0
Ma-ā--k- --ya-a pāhi-ē. Malā ēka bīyara pāhijē. M-l- ē-a b-y-r- p-h-j-. ----------------------- Malā ēka bīyara pāhijē.
Poproszę wodę mineralną. म---म-न-ल-व-टर-प--ि-े. मल- म-नरल व-टर प-ह-ज-. म-ा म-न-ल व-ट- प-ह-ज-. ---------------------- मला मिनरल वॉटर पाहिजे. 0
Mal- min---l- ----r--pā----. Malā minarala vŏṭara pāhijē. M-l- m-n-r-l- v-ṭ-r- p-h-j-. ---------------------------- Malā minarala vŏṭara pāhijē.
Poproszę sok pomarańczowy. म-ा--ं-्र--ाच- -स -ा-ि-े. मल- स-त-र-य-च- रस प-ह-ज-. म-ा स-त-र-य-च- र- प-ह-ज-. ------------------------- मला संत्र्याचा रस पाहिजे. 0
Mal- -a--r-ā-ā ra-- pāh-jē. Malā santryācā rasa pāhijē. M-l- s-n-r-ā-ā r-s- p-h-j-. --------------------------- Malā santryācā rasa pāhijē.
Poproszę kawę. म---कॉफ--पा--जे. मल- क-फ- प-ह-ज-. म-ा क-फ- प-ह-ज-. ---------------- मला कॉफी पाहिजे. 0
Ma---k--h- -ā---ē. Malā kŏphī pāhijē. M-l- k-p-ī p-h-j-. ------------------ Malā kŏphī pāhijē.
Poproszę kawę z mlekiem. मल--द-- ---ू- -ॉ----ा-ि--. मल- द-ध घ-ल-न क-फ- प-ह-ज-. म-ा द-ध घ-ल-न क-फ- प-ह-ज-. -------------------------- मला दूध घालून कॉफी पाहिजे. 0
Ma---dū--a -h--ūna kŏp---p--ijē. Malā dūdha ghālūna kŏphī pāhijē. M-l- d-d-a g-ā-ū-a k-p-ī p-h-j-. -------------------------------- Malā dūdha ghālūna kŏphī pāhijē.
Poproszę z cukrem. क--य- स-खर -ा--न. क-पय- स-खर घ-ल-न. क-प-ा स-ख- घ-ल-न- ----------------- कृपया साखर घालून. 0
K-̥payā -ākha-a-g-----a. Kr-payā sākhara ghālūna. K-̥-a-ā s-k-a-a g-ā-ū-a- ------------------------ Kr̥payā sākhara ghālūna.
Poproszę herbatę. मला --ा --हि--. मल- चह- प-ह-ज-. म-ा च-ा प-ह-ज-. --------------- मला चहा पाहिजे. 0
Malā c-hā----ij-. Malā cahā pāhijē. M-l- c-h- p-h-j-. ----------------- Malā cahā pāhijē.
Poproszę herbatę z cytryną. मल--लिंबू --ल-न--ह---ाह-जे. मल- ल--ब- घ-ल-न चह- प-ह-ज-. म-ा ल-ं-ू घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. --------------------------- मला लिंबू घालून चहा पाहिजे. 0
Malā-limbū---ā-ū-- ---ā----i--. Malā limbū ghālūna cahā pāhijē. M-l- l-m-ū g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā limbū ghālūna cahā pāhijē.
Poproszę herbatę z mlekiem. म-ा--ूध -ालून चह----ह-जे. मल- द-ध घ-ल-न चह- प-ह-ज-. म-ा द-ध घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. ------------------------- मला दूध घालून चहा पाहिजे. 0
M--ā dūdh- --ālū-a cah-----ijē. Malā dūdha ghālūna cahā pāhijē. M-l- d-d-a g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā dūdha ghālūna cahā pāhijē.
Ma pan / pani papierosy? आ-ल्---ड- ---ार-ट-----क-? आपल-य-कड- स-ग-र-ट आह- क-? आ-ल-य-क-े स-ग-र-ट आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे सिगारेट आहे का? 0
Āp-----aḍē sigā---- āh--k-? Āpalyākaḍē sigārēṭa āhē kā? Ā-a-y-k-ḍ- s-g-r-ṭ- ā-ē k-? --------------------------- Āpalyākaḍē sigārēṭa āhē kā?
Ma pan / pani popielniczkę? आ---य--ड- -ाखदा-- -ह--क-? आपल-य-कड- र-खद-ण- आह- क-? आ-ल-य-क-े र-ख-ा-ी आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे राखदाणी आहे का? 0
Āp---ā---ē----h--āṇ--ā-ē---? Āpalyākaḍē rākhadāṇī āhē kā? Ā-a-y-k-ḍ- r-k-a-ā-ī ā-ē k-? ---------------------------- Āpalyākaḍē rākhadāṇī āhē kā?
Ma pan / pani ogień? आपल--ा----प-टवण्य----ी------आह- --? आपल-य-कड- प-टवण-य-स-ठ- क-ड- आह- क-? आ-ल-य-क-े प-ट-ण-य-स-ठ- क-ड- आ-े क-? ----------------------------------- आपल्याकडे पेटवण्यासाठी काडी आहे का? 0
Ā-al--k--ē -ē-avaṇ-ā-āṭh--k-ḍī -hē k-? Āpalyākaḍē pēṭavaṇyāsāṭhī kāḍī āhē kā? Ā-a-y-k-ḍ- p-ṭ-v-ṇ-ā-ā-h- k-ḍ- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyākaḍē pēṭavaṇyāsāṭhī kāḍī āhē kā?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. मा-्याकडे-क--ा--ाही---े. म-झ-य-कड- क-ट- न-ह- आह-. म-झ-य-क-े क-ट- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे काटा नाही आहे. 0
Mājhyāka---kā-ā--ā-ī --ē. Mājhyākaḍē kāṭā nāhī āhē. M-j-y-k-ḍ- k-ṭ- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē kāṭā nāhī āhē.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. माझ्-ा--े -ुर----ह- आह-. म-झ-य-कड- स-र- न-ह- आह-. म-झ-य-क-े स-र- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे सुरी नाही आहे. 0
M-jh--ka---s--ī-nā---ā-ē. Mājhyākaḍē surī nāhī āhē. M-j-y-k-ḍ- s-r- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē surī nāhī āhē.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. म---या-ड- --च- -ाह-----. म-झ-य-कड- चमच- न-ह- आह-. म-झ-य-क-े च-च- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे चमचा नाही आहे. 0
M--h-ā--ḍ- --m-----ā-- ā-ē. Mājhyākaḍē camacā nāhī āhē. M-j-y-k-ḍ- c-m-c- n-h- ā-ē- --------------------------- Mājhyākaḍē camacā nāhī āhē.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.