Rozmówki

pl W restauracji 1   »   ky At the restaurant 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? Ст----ош--? Стол бошпу? С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
St-l bo-pu? Stol boşpu? S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Poproszę kartę dań. С-ра-ы-,------ен----көр--м -елет. Сураныч, мен менюну көргүм келет. С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S--an-ç, men-m-nyu---körgüm---l--. Suranıç, men menyunu körgüm kelet. S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Co może pan / pani polecić? Си- эм---су--ш--ыла-аласы-? Сиз эмне сунуш кыла аласыз? С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Siz em-e ----ş---la a-as-z? Siz emne sunuş kıla alasız? S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Poproszę piwo. М-н -ыра --г-м--е-ет. Мен сыра алгым келет. М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M-n----a ---ım--el--. Men sıra algım kelet. M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Poproszę wodę mineralną. Мага м--е-а---к--у-----ы---е-е-. Мага минералдык суу алгым келет. М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
Ma-- m--e--l--- -u----gım --l--. Maga mineraldık suu algım kelet. M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Poproszę sok pomarańczowy. М-н--п--ь-ин ш-р--и---лгы- ке--т. Мен апельсин ширесин алгым келет. М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-- --e---n-ş---si----g-m--ele-. Men apelsin şiresin algım kelet. M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Poproszę kawę. М-н ---е-а-гы--к-ле-. Мен кофе алгым келет. М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Me- ko-e---gım-k---t. Men kofe algım kelet. M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Poproszę kawę z mlekiem. М-- --т ----н кофе-алгы---елет. Мен сүт менен кофе алгым келет. М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-- --t--en-n --f--al--- -el--. Men süt menen kofe algım kelet. M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Poproszę z cukrem. Шек-р ---е----у--ны-. Шекер менен, сураныч. Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Ş---r-m--e-- su-a--ç. Şeker menen, suranıç. Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Poproszę herbatę. М-- ч---а-г-- -е-ет. Мен чай алгым келет. М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Men-----a--ım -ele-. Men çay algım kelet. M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Poproszę herbatę z cytryną. М--а лимо---о-улга--ч---алг-м-келет. Мага лимон кошулган чай алгым келет. М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
M--a -i--n --ş--ga- -ay al--m-kel--. Maga limon koşulgan çay algım kelet. M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Poproszę herbatę z mlekiem. Ме------м--е---а- -л-ы- ----т. Мен сүт менен чай алгым келет. М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n --- -en-n-ç-- --g-- ke-e-. Men süt menen çay algım kelet. M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Ma pan / pani papierosy? С---е т-м-к--барб-? Сизде тамеки барбы? С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S---e---me---b-r-ı? Sizde tameki barbı? S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Ma pan / pani popielniczkę? Сизде күл -а-гы- ---б-? Сизде күл салгыч барбы? С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Si-de --l --l-ı- b-r-ı? Sizde kül salgıç barbı? S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ma pan / pani ogień? Си-де ш----ке -а--ы? Сизде ширеңке барбы? С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Si-de----eŋk- --r-ı? Sizde şireŋke barbı? S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Маг--айр-----е-. Мага айры керек. М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
Maga-ay---ke---. Maga ayrı kerek. M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Маг--б---к-к---к. Мага бычак керек. М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M-g- ---ak-k-rek. Maga bıçak kerek. M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Маг- к-ш-- -е-е-. Мага кашык керек. М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Mag- ----- kere-. Maga kaşık kerek. M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.