Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   ka ფოსტაში

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [ორმოცდაცხრამეტი]

59 [ormotsdatskhramet\'i]

ფოსტაში

[post'ashi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? სად ა-ი--უ-ხლ-ეს- ფო---? ს-- ა--- უ------- ფ----- ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ფ-ს-ა- ------------------------ სად არის უახლოესი ფოსტა? 0
sa--ar-s --khloe-i ---t-a? s-- a--- u-------- p------ s-d a-i- u-k-l-e-i p-s-'-? -------------------------- sad aris uakhloesi post'a?
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? შ--ს--რ-- ფოსტ---ე? შ--- ა--- ფ-------- შ-რ- ა-ი- ფ-ს-ა-დ-? ------------------- შორს არის ფოსტამდე? 0
sh-r--aris p--t'-mde? s---- a--- p--------- s-o-s a-i- p-s-'-m-e- --------------------- shors aris post'amde?
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? სად-არის-----ოე-ი --ფო--ო ყუ--? ს-- ა--- უ------- ს------ ყ---- ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ს-ფ-ს-ო ყ-თ-? ------------------------------- სად არის უახლოესი საფოსტო ყუთი? 0
sa--aris u-k-l--si-s--ost-o--u-i? s-- a--- u-------- s------- q---- s-d a-i- u-k-l-e-i s-p-s-'- q-t-? --------------------------------- sad aris uakhloesi sapost'o quti?
Potrzebuję kilka znaczków. რა--ე-იმ--საფო-ტო -არ-ა-მ-ირ---ა. რ-------- ს------ მ---- მ-------- რ-მ-ე-ი-ე ს-ფ-ს-ო მ-რ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------------------------- რამდენიმე საფოსტო მარკა მჭირდება. 0
ra-d--i-e s--o-t-o ---k'- mc--------. r-------- s------- m----- m---------- r-m-e-i-e s-p-s-'- m-r-'- m-h-i-d-b-. ------------------------------------- ramdenime sapost'o mark'a mch'irdeba.
Na kartkę i na list. ბარათ----და -ე--ლისათ-ის. ბ------- დ- წ------------ ბ-რ-თ-ს- დ- წ-რ-ლ-ს-თ-ი-. ------------------------- ბარათისა და წერილისათვის. 0
b-r-tisa ----s'eri-i--t--s. b------- d- t-------------- b-r-t-s- d- t-'-r-l-s-t-i-. --------------------------- baratisa da ts'erilisatvis.
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? რ- -ირ---ა-კ- -მ-----სთ-ის? რ- ღ--- მ---- ა------------ რ- ღ-რ- მ-რ-ა ა-ე-ი-ი-თ-ი-? --------------------------- რა ღირს მარკა ამერიკისთვის? 0
r----i-s ----'a---er--'--t--s? r- g---- m----- a------------- r- g-i-s m-r-'- a-e-i-'-s-v-s- ------------------------------ ra ghirs mark'a amerik'istvis?
Ile waży ta paczka? რ---ე--დ------- შ-კ-რა? რ------- მ----- შ------ რ-მ-ე-ა- მ-ი-ე- შ-კ-რ-? ----------------------- რამდენად მძიმეა შეკვრა? 0
r-md-----mdz-m-- s--k'v--? r------- m------ s-------- r-m-e-a- m-z-m-a s-e-'-r-? -------------------------- ramdenad mdzimea shek'vra?
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? შე--ძლ-ა-სა-ა-რო-ფო-ტ-- გ--აგ----ო? შ------- ს------ ფ----- გ---------- შ-მ-ძ-ი- ს-ჰ-ე-ო ფ-ს-ი- გ-ვ-გ-ა-ნ-? ----------------------------------- შემიძლია საჰაერო ფოსტით გავაგზავნო? 0
sh---dz-ia --h-e---p------ gav----vn-? s--------- s------ p------ g---------- s-e-i-z-i- s-h-e-o p-s-'-t g-v-g-a-n-? -------------------------------------- shemidzlia sahaero post'it gavagzavno?
Jak długo będzie to szło? რამ---- ხ-ნი -ჭ-რდებ- --სვ---? რ------ ხ--- ს------- ჩ------- რ-მ-ე-ი ხ-ნ- ს-ი-დ-ბ- ჩ-ს-ლ-ს- ------------------------------ რამდენი ხანი სჭირდება ჩასვლას? 0
r-mden---h-n--s-h'-rd-b--c-asv---? r------ k---- s--------- c-------- r-m-e-i k-a-i s-h-i-d-b- c-a-v-a-? ---------------------------------- ramdeni khani sch'irdeba chasvlas?
Skąd można zadzwonić? ს-იდ----ეიძლ-ბ- დ-ვრე-ო? ს----- შ------- დ------- ს-ი-ა- შ-ი-ლ-ბ- დ-ვ-ე-ო- ------------------------ საიდან შეიძლება დავრეკო? 0
sai-a--s--idzleb--da------? s----- s--------- d-------- s-i-a- s-e-d-l-b- d-v-e-'-? --------------------------- saidan sheidzleba davrek'o?
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? სა- ---ს--ა-ლოეს- სატე----ნ- ჯიხ--ი? ს-- ა--- უ------- ს--------- ჯ------ ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ს-ტ-ლ-ფ-ნ- ჯ-ხ-რ-? ------------------------------------ სად არის უახლოესი სატელეფონო ჯიხური? 0
sad-ari--ua-hlo-si-s--'e----no jik-ur-? s-- a--- u-------- s---------- j------- s-d a-i- u-k-l-e-i s-t-e-e-o-o j-k-u-i- --------------------------------------- sad aris uakhloesi sat'elepono jikhuri?
Ma pan / pani karty telefoniczne? გ--ვთ-------ფ----ბა---ი? გ---- ს--------- ბ------ გ-ქ-თ ს-ტ-ლ-ფ-ნ- ბ-რ-თ-? ------------------------ გაქვთ სატელეფონო ბარათი? 0
ga-vt ----e--po-- ba----? g---- s---------- b------ g-k-t s-t-e-e-o-o b-r-t-? ------------------------- gakvt sat'elepono barati?
Ma pan / pani książkę telefoniczną? გ-ქ---ტე---ო-ი- წ---ი? გ---- ტ-------- წ----- გ-ქ-თ ტ-ლ-ფ-ნ-ს წ-გ-ი- ---------------------- გაქვთ ტელეფონის წიგნი? 0
g--vt t-ele-o-is-t--i-ni? g---- t--------- t------- g-k-t t-e-e-o-i- t-'-g-i- ------------------------- gakvt t'eleponis ts'igni?
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? ი--თ-ა---რ-ის კო--? ი--- ა------- კ---- ი-ი- ა-ს-რ-ი- კ-დ-? ------------------- იცით ავსტრიის კოდი? 0
i-s-t a-s-'-i---k-odi? i---- a-------- k----- i-s-t a-s-'-i-s k-o-i- ---------------------- itsit avst'riis k'odi?
Chwileczkę, sprawdzę. ერთ--წ-თ-თ- ვნა---. ე--- წ----- ვ------ ე-თ- წ-თ-თ- ვ-ა-ა-. ------------------- ერთი წუთით, ვნახავ. 0
e-ti ts--ti-, --a--a-. e--- t------- v------- e-t- t-'-t-t- v-a-h-v- ---------------------- erti ts'utit, vnakhav.
Linia jest ciągle zajęta. ხა---ს---დ----ე-ულია. ხ--- ს-- დ----------- ხ-ზ- ს-ლ დ-კ-ვ-ბ-ლ-ა- --------------------- ხაზი სულ დაკავებულია. 0
kha-i ----d-k'av---l--. k---- s-- d------------ k-a-i s-l d-k-a-e-u-i-. ----------------------- khazi sul dak'avebulia.
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? რა -ო-ერ---კრიფეთ? რ- ნ----- ა------- რ- ნ-მ-რ- ა-რ-ფ-თ- ------------------ რა ნომერი აკრიფეთ? 0
ra-n-m-ri-ak---p-t? r- n----- a-------- r- n-m-r- a-'-i-e-? ------------------- ra nomeri ak'ripet?
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! თ--ე- -ე- ნ-ლი----- --რ-ფ--. თ---- ჯ-- ნ--- უ--- ა------- თ-ვ-ნ ჯ-რ ნ-ლ- უ-დ- ა-რ-ფ-თ- ---------------------------- თქვენ ჯერ ნული უნდა აკრიფოთ. 0
tkve--j-r-n--i --da--k'r--ot. t---- j-- n--- u--- a-------- t-v-n j-r n-l- u-d- a-'-i-o-. ----------------------------- tkven jer nuli unda ak'ripot.

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!