Rozmówki

pl W urzędzie pocztowym   »   no På postkontoret

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

W urzędzie pocztowym

59 [femtini]

På postkontoret

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? Hv-- -- nærm-s-- --s-ko--o-? H--- e- n------- p---------- H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ---------------------------- Hvor er nærmeste postkontor? 0
Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? E----- --ngt-t-- n-r-este --s----tor? E- d-- l---- t-- n------- p---------- E- d-t l-n-t t-l n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ------------------------------------- Er det langt til nærmeste postkontor? 0
Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? H--r-e--næ-m---- -o----s--? H--- e- n------- p--------- H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-s-e- --------------------------- Hvor er nærmeste postkasse? 0
Potrzebuję kilka znaczków. J---tre-ger-e--pa---ri----e-. J-- t------ e- p-- f--------- J-g t-e-g-r e- p-r f-i-e-k-r- ----------------------------- Jeg trenger et par frimerker. 0
Na kartkę i na list. Til -t-k-----g ----r--. T-- e- k--- o- e- b---- T-l e- k-r- o- e- b-e-. ----------------------- Til et kort og et brev. 0
Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? H-----s-e- p--t-e- -il A---ika? H-- k----- p------ t-- A------- H-a k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- ------------------------------- Hva koster portoen til Amerika? 0
Ile waży ta paczka? Hv----un- er--a-k--? H--- t--- e- p------ H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? K-- j-g-s--de -en-pe- l-f-p-st? K-- j-- s---- d-- p-- l-------- K-n j-g s-n-e d-n p-r l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den per luftpost? 0
Jak długo będzie to szło? Hv-----n---ta----- til--e- -----r? H--- l---- t-- d-- t-- d-- k------ H-o- l-n-e t-r d-t t-l d-t k-m-e-? ---------------------------------- Hvor lenge tar det til det kommer? 0
Skąd można zadzwonić? Hv-r---- j-g----e--n--e? H--- k-- j-- t---------- H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? H-or -- -ær-es-e te---on---s-? H--- e- n------- t------------ H-o- e- n-r-e-t- t-l-f-n-i-s-? ------------------------------ Hvor er nærmeste telefonkiosk? 0
Ma pan / pani karty telefoniczne? Har-d---elef--kor-? H-- d- t----------- H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Ma pan / pani książkę telefoniczną? Ha- -u --lef-nk---log? H-- d- t-------------- H-r d- t-l-f-n-a-a-o-? ---------------------- Har du telefonkatalog? 0
Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? Ve-----lands---e- -il---te---k-? V-- d- l--------- t-- Ø--------- V-t d- l-n-s-o-e- t-l Ø-t-r-i-e- -------------------------------- Vet du landskoden til Østerrike? 0
Chwileczkę, sprawdzę. E----e-li-k, je--s-a--s--kk-. E- ø-------- j-- s--- s------ E- ø-e-l-k-, j-g s-a- s-e-k-. ----------------------------- Et øyeblikk, jeg skal sjekke. 0
Linia jest ciągle zajęta. Li---n e- --lt-- op--a-t. L----- e- a----- o------- L-n-e- e- a-l-i- o-p-a-t- ------------------------- Linjen er alltid opptatt. 0
Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? Hvil-------m-r--ar -- -in--? H------ n----- h-- d- r----- H-i-k-t n-m-e- h-r d- r-n-t- ---------------------------- Hvilket nummer har du ringt? 0
Musi pan / pani najpierw wybrać zero! Du-m--t-ste -u-l først! D- m- t---- n--- f----- D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null først! 0

Uczucia też mówią różnymi językami!

Na świecie mówi się wieloma językami. Jeden uniwersalny ludzki język nie istnieje. Ale jak jest z naszą mimiką? Czy język emocji jest uniwersalny? Nie, również tutaj są różnice! Długo uważano, że wszyscy ludzie wyrażają uczucia jednakowo. Język mimiki był rozumiany jako uniwersalny. Charles Darwin twierdził, że uczucia są dla ludzi bardzo ważne. Dlatego muszą być we wszystkich kulturach rozumiane tak samo. Nowe badania dochodzą jednak do innego wniosku. Pokazują, że również w języku uczuć są różnice. Oznacza to, że na naszą mimikę wpływa nasza kultura. Dlatego ludzie na całym świecie uczucia okazują i interpretują inaczej. Naukowcy rozróżniają sześć pierwotnych emocji. Są to: radość, smutek, złość, obrzydzenie, strach i zaskoczenie. Europejczycy mają jednak inną mimikę niż Azjaci. Również czytają oni inne rzeczy zachowując takie same miny. Potwierdziły to różne eksperymenty. Osobom testowanym pokazano twarze na ekranie komputera. Mieli oni opisać, co wyczytali z twarzy. To, że wyniki się różniły, ma swoje powody. Mianowicie w niektórych kulturach uczucia okazywane są silniej niż w innych. Intensywność mimiki nie jest wszędzie tak samo odbierana. Ludzie z różnych kultur zwracają również uwagę na inne rzeczy. Azjaci koncentrują się przy czytaniu na oczach. Europejczycy i Amerykanie patrzą natomiast na usta. Jeden wyraz twarzy jest jednak rozumiany we wszystkich kulturach… Jest to miły uśmiech!