Guia de conversação

pt No comboio   »   nn On the train

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [trettifire]

On the train

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
É este o comboio para Berlim? E- dette t-----til -e----? Er dette toget til Berlin? E- d-t-e t-g-t t-l B-r-i-? -------------------------- Er dette toget til Berlin? 0
Quando é que parte o comboio? Nå--g-r--o-e-? Når går toget? N-r g-r t-g-t- -------------- Når går toget? 0
Quando é que o comboio chega a Berlim? N-- kje- tog-t--il ---l-n? Når kjem toget til Berlin? N-r k-e- t-g-t t-l B-r-i-? -------------------------- Når kjem toget til Berlin? 0
Com licença, posso passar? Kan--g f----m--f---i- -- du sni-l? Kan eg få kome forbi, er du snill? K-n e- f- k-m- f-r-i- e- d- s-i-l- ---------------------------------- Kan eg få kome forbi, er du snill? 0
Eu acho que este é o meu lugar. Eg t--r -e--e e- -----e--m--. Eg trur dette er plassen min. E- t-u- d-t-e e- p-a-s-n m-n- ----------------------------- Eg trur dette er plassen min. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Eg tru- d--s-t -- plass-n ---. Eg trur du sit på plassen min. E- t-u- d- s-t p- p-a-s-n m-n- ------------------------------ Eg trur du sit på plassen min. 0
Onde é que está a carruagem-cama? Kor-er -o-evo---? Kor er sovevogna? K-r e- s-v-v-g-a- ----------------- Kor er sovevogna? 0
A carruagem-cama está no fim do comboio. S---v---a e---ak--s-----og--. Sovevogna er bakerst i toget. S-v-v-g-a e- b-k-r-t i t-g-t- ----------------------------- Sovevogna er bakerst i toget. 0
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . O--k-ar-er--a-v-g--?-– H-il--fr----. Og kvar er matvogna? – Heilt fremst. O- k-a- e- m-t-o-n-? – H-i-t f-e-s-. ------------------------------------ Og kvar er matvogna? – Heilt fremst. 0
Posso dormir em baixo? K----g--- -o-- -e-e? Kan eg få sove nede? K-n e- f- s-v- n-d-? -------------------- Kan eg få sove nede? 0
Posso dormir no meio? Kan e--f- sove i -id-en? Kan eg få sove i midten? K-n e- f- s-v- i m-d-e-? ------------------------ Kan eg få sove i midten? 0
Posso dormir em cima? Ka- eg-få -----øv-t? Kan eg få sove øvst? K-n e- f- s-v- ø-s-? -------------------- Kan eg få sove øvst? 0
Quando é que chegamos à fronteira? N----r-vi-fr--me---- g-e-sa? Når er vi framme ved grensa? N-r e- v- f-a-m- v-d g-e-s-? ---------------------------- Når er vi framme ved grensa? 0
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? Ko------e t-k-t--en-ti--B----n? Kor lenge tek turen til Berlin? K-r l-n-e t-k t-r-n t-l B-r-i-? ------------------------------- Kor lenge tek turen til Berlin? 0
O comboio está atrasado? E- -og-t -ors-n--? Er toget forsinka? E- t-g-t f-r-i-k-? ------------------ Er toget forsinka? 0
Tem alguma coisa para ler? Ha-----no-o å -ese? Har du noko å lese? H-r d- n-k- å l-s-? ------------------- Har du noko å lese? 0
Há aqui alguma coisa para comer e beber? G-r---t an --få-n----- -t- -g----kk- h-r? Går det an å få noko å ete og drikke her? G-r d-t a- å f- n-k- å e-e o- d-i-k- h-r- ----------------------------------------- Går det an å få noko å ete og drikke her? 0
Pode acordar-me às 7 horas? K-- -u -ere sn--- o--v---je m-- -lokk--sju? Kan du vere snill og vekkje meg klokka sju? K-n d- v-r- s-i-l o- v-k-j- m-g k-o-k- s-u- ------------------------------------------- Kan du vere snill og vekkje meg klokka sju? 0

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!