Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   nn Asking questions 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [sekstitre]

Asking questions 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Eu tenho um passatempo. E--h-- ----hobb-. E- h-- e-- h----- E- h-r e-n h-b-y- ----------------- Eg har ein hobby. 0
Eu jogo tênis. Eg sp---- t-----. E- s----- t------ E- s-e-a- t-n-i-. ----------------- Eg spelar tennis. 0
Onde é que há um campo de tênis? K--r er-det-e-n tenni-b---? K--- e- d-- e-- t---------- K-a- e- d-t e-n t-n-i-b-n-? --------------------------- Kvar er det ein tennisbane? 0
Tens algum passatempo? H-r d- ----hob--? H-- d- e-- h----- H-r d- e-n h-b-y- ----------------- Har du ein hobby? 0
Eu jogo futebol. E--spe-a----t-all. E- s----- f------- E- s-e-a- f-t-a-l- ------------------ Eg spelar fotball. 0
Onde é que há um campo de futebol? K--- -r d---ei- fotb-l---ne? K--- e- d-- e-- f----------- K-a- e- d-t e-n f-t-a-l-a-e- ---------------------------- Kvar er det ein fotballbane? 0
Dói-me o braço. Arme-------erk-r. A---- m-- v------ A-m-n m-n v-r-e-. ----------------- Armen min verker. 0
Também me doem o pé e a mão. F-ten o--han---m-------r--g. F---- o- h---- m- v----- ò-- F-t-n o- h-n-a m- v-r-e- ò-. ---------------------------- Foten og handa mi verker òg. 0
Onde é que há um médico? Kv-- e---e--ein do-t--? K--- e- d-- e-- d------ K-a- e- d-t e-n d-k-e-? ----------------------- Kvar er det ein dokter? 0
Eu tenho um carro. Eg--a- e-n -i-. E- h-- e-- b--- E- h-r e-n b-l- --------------- Eg har ein bil. 0
Também tenho uma mota. Eg--ar -in -o----yk-el òg. E- h-- e-- m---------- ò-- E- h-r e-n m-t-r-y-k-l ò-. -------------------------- Eg har ein motorsykkel òg. 0
Onde é que há um parque de estacionamento? K--r----d-t pa--e---gs--a-s? K--- e- d-- p--------------- K-a- e- d-t p-r-e-i-g-p-a-s- ---------------------------- Kvar er det parkeringsplass? 0
Eu tenho um pulôver. E- h-r ein --n-er. E- h-- e-- g------ E- h-r e-n g-n-e-. ------------------ Eg har ein genser. 0
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. E----- ei-j-k-- ---e- donger-----e---. E- h-- e- j---- o- e- d----------- ò-- E- h-r e- j-k-e o- e- d-n-e-i-u-s- ò-. -------------------------------------- Eg har ei jakke og ei dongeribukse òg. 0
Onde é que está a máquina de lavar? K-ar----v-skema--i-a? K--- e- v------------ K-a- e- v-s-e-a-k-n-? --------------------- Kvar er vaskemaskina? 0
Eu tenho um prato. Eg h----in--a---r-. E- h-- e-- t------- E- h-r e-n t-l-e-k- ------------------- Eg har ein tallerk. 0
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. E--ha---in--ni-,-----g-ff---o-------ei. E- h-- e-- k---- e-- g----- o- e- s---- E- h-r e-n k-i-, e-n g-f-e- o- e- s-e-. --------------------------------------- Eg har ein kniv, ein gaffel og ei skei. 0
Onde é que estão o sal e a pimenta? Kv-r -- --lt-og---p--? K--- e- s--- o- p----- K-a- e- s-l- o- p-p-r- ---------------------- Kvar er salt og pepar? 0

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...