Guia de conversação

pt No comboio   »   pl W pociągu

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [trzydzieści cztery]

W pociągu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
É este o comboio para Berlim? Czy t---e-- -oci-g--o B-rl-n-? C-- t- j--- p----- d- B------- C-y t- j-s- p-c-ą- d- B-r-i-a- ------------------------------ Czy to jest pociąg do Berlina? 0
Quando é que parte o comboio? O--t-r-j --j-żdża --n---ci--? O k----- o------- t-- p------ O k-ó-e- o-j-ż-ż- t-n p-c-ą-? ----------------------------- O której odjeżdża ten pociąg? 0
Quando é que o comboio chega a Berlim? O------j -en--oc--g ---zie-w--erl--ie? O k----- t-- p----- b----- w B-------- O k-ó-e- t-n p-c-ą- b-d-i- w B-r-i-i-? -------------------------------------- O której ten pociąg będzie w Berlinie? 0
Com licença, posso passar? Pr--p-a--am- -z--mo-ę----ejść? P----------- c-- m--- p------- P-z-p-a-z-m- c-y m-g- p-z-j-ć- ------------------------------ Przepraszam, czy mogę przejść? 0
Eu acho que este é o meu lugar. T- jes--ch-b- -oj- ---j--e. T- j--- c---- m--- m------- T- j-s- c-y-a m-j- m-e-s-e- --------------------------- To jest chyba moje miejsce. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Są-zę--że pan-/-pan- sied-i-na mo-- ----s-u. S----- ż- p-- / p--- s----- n- m--- m------- S-d-ę- ż- p-n / p-n- s-e-z- n- m-i- m-e-s-u- -------------------------------------------- Sądzę, że pan / pani siedzi na moim miejscu. 0
Onde é que está a carruagem-cama? Gd--- -e-- wag---s---a-ny? G---- j--- w---- s-------- G-z-e j-s- w-g-n s-p-a-n-? -------------------------- Gdzie jest wagon sypialny? 0
A carruagem-cama está no fim do comboio. Wa--n--y--a--- -est -a -o--------ą-u. W---- s------- j--- n- k---- p------- W-g-n s-p-a-n- j-s- n- k-ń-u p-c-ą-u- ------------------------------------- Wagon sypialny jest na końcu pociągu. 0
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . A-gdz-- --st---g----esta-r------? –------c---k-. A g---- j--- w---- r------------- – N- p-------- A g-z-e j-s- w-g-n r-s-a-r-c-j-y- – N- p-c-ą-k-. ------------------------------------------------ A gdzie jest wagon restauracyjny? – Na początku. 0
Posso dormir em baixo? C-y mog- s-a- na do-e? C-- m--- s--- n- d---- C-y m-g- s-a- n- d-l-? ---------------------- Czy mogę spać na dole? 0
Posso dormir no meio? C-- ---ę-sp---po ------? C-- m--- s--- p- ś------ C-y m-g- s-a- p- ś-o-k-? ------------------------ Czy mogę spać po środku? 0
Posso dormir em cima? Cz- -o-ę -----n--g-r-e? C-- m--- s--- n- g----- C-y m-g- s-a- n- g-r-e- ----------------------- Czy mogę spać na górze? 0
Quando é que chegamos à fronteira? K-ed- bę-zi--- n- g--n--y? K---- b------- n- g------- K-e-y b-d-i-m- n- g-a-i-y- -------------------------- Kiedy będziemy na granicy? 0
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? Jak-dłu-o -r-a-po-----d--B-rli-a? J-- d---- t--- p----- d- B------- J-k d-u-o t-w- p-d-ó- d- B-r-i-a- --------------------------------- Jak długo trwa podróż do Berlina? 0
O comboio está atrasado? C-y t-- -oc-ąg m- -p-źn-eni-? C-- t-- p----- m- o---------- C-y t-n p-c-ą- m- o-ó-n-e-i-? ----------------------------- Czy ten pociąg ma opóźnienie? 0
Tem alguma coisa para ler? Ma-p-n-/ p--i c-ś -o --y-a-ia? M- p-- / p--- c-- d- c-------- M- p-n / p-n- c-ś d- c-y-a-i-? ------------------------------ Ma pan / pani coś do czytania? 0
Há aqui alguma coisa para comer e beber? Czy-mo-na t---o-t-ć---ś-d- j-dz--ia - p--ia? C-- m---- t- d----- c-- d- j------- i p----- C-y m-ż-a t- d-s-a- c-ś d- j-d-e-i- i p-c-a- -------------------------------------------- Czy można tu dostać coś do jedzenia i picia? 0
Pode acordar-me às 7 horas? Moż- m-ie --n-- -ani-o-u--ić o--.00? M--- m--- p-- / p--- o------ o 7---- M-ż- m-i- p-n / p-n- o-u-z-ć o 7-0-? ------------------------------------ Może mnie pan / pani obudzić o 7.00? 0

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!