Guia de conversação

pt No banco   »   nn At the bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [seksti]

At the bank

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Eg -i- -pn--ein -o---. E- v-- o--- e-- k----- E- v-l o-n- e-n k-n-o- ---------------------- Eg vil opne ein konto. 0
Aqui está o meu passaporte. He---- -a--e- m--t. H-- e- p----- m---- H-r e- p-s-e- m-t-. ------------------- Her er passet mitt. 0
E aqui está a minha morada. O- -er--r ----s-a-mi. O- h-- e- a------ m-- O- h-r e- a-r-s-a m-. --------------------- Og her er adressa mi. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. E---i- s-t-e i---peng---på -o------mi-. E- v-- s---- i-- p----- p- k------ m--- E- v-l s-t-e i-n p-n-a- p- k-n-o-n m-n- --------------------------------------- Eg vil setje inn pengar på kontoen min. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. E- vil -- -t-pe-gar--rå-k---oen ---. E- v-- t- u- p----- f-- k------ m--- E- v-l t- u- p-n-a- f-å k-n-o-n m-n- ------------------------------------ Eg vil ta ut pengar frå kontoen min. 0
Eu queria receber os extractos de conta. Eg -il-g--r-e--a e---ont-----ri-t. E- v-- g----- h- e- k------------- E- v-l g-e-n- h- e- k-n-o-t-k-i-t- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ei kontoutskrift. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. E- ----løys- -nn ------ise-jekk. E- v-- l---- i-- e-- r---------- E- v-l l-y-e i-n e-n r-i-e-j-k-. -------------------------------- Eg vil løyse inn ein reisesjekk. 0
Qual é a taxa? Kor my-je---by--e- ---? K-- m---- g---- e- d--- K-r m-k-e g-b-r e- d-t- ----------------------- Kor mykje gebyr er det? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Kv-r-sk---eg---ri-- u--e-? K--- s--- e- s----- u----- K-a- s-a- e- s-r-v- u-d-r- -------------------------- Kvar skal eg skrive under? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. E--ven--- -i-o--r-øring-f-å T--k--n-. E- v----- e- o--------- f-- T-------- E- v-n-a- e- o-e-f-r-n- f-å T-s-l-n-. ------------------------------------- Eg ventar ei overføring frå Tyskland. 0
Aqui está o número da minha conta. H-r -- ---t-n-mme--- ----. H-- e- k------------ m---- H-r e- k-n-o-u-m-r-t m-t-. -------------------------- Her er kontonummeret mitt. 0
O dinheiro chegou? E--peng--- kom-----am? E- p------ k---- f---- E- p-n-a-e k-m-e f-a-? ---------------------- Er pengane komne fram? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Eg v-l -je--e--eksle-des-e---ng--e. E- v-- g----- v----- d---- p------- E- v-l g-e-n- v-k-l- d-s-e p-n-a-e- ----------------------------------- Eg vil gjerne veksle desse pengane. 0
Eu preciso de dólares americanos. Eg t--n- -merik-nsk- d-llar. E- t---- a---------- d------ E- t-e-g a-e-i-a-s-e d-l-a-. ---------------------------- Eg treng amerikanske dollar. 0
Por favor dê-me notas pequenas. K----g-f- ----i-s-----t-a-? K-- e- f- d-- i s-- s------ K-n e- f- d-t i s-å s-t-a-? --------------------------- Kan eg få det i små setlar? 0
Há aqui um multibanco? F-ns- det-e-- -inib--k h-r? F---- d-- e-- m------- h--- F-n-t d-t e-n m-n-b-n- h-r- --------------------------- Finst det ein minibank her? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? K---my------n-a--k-- e- ta u-? K-- m---- p----- k-- e- t- u-- K-r m-k-e p-n-a- k-n e- t- u-? ------------------------------ Kor mykje pengar kan eg ta ut? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Kv--kr-d-t-kor--k-n--- b---e? K-- k---------- k-- e- b----- K-a k-e-i-t-o-t k-n e- b-u-e- ----------------------------- Kva kredittkort kan eg bruke? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...