Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   ad ПлъышъуацIэхэр 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [тIокIищрэ пшIыкIубгъурэ]

79 [tIokIishhrje pshIykIubgurje]

ПлъышъуацIэхэр 2

[PlyshuacIjehjer 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. Джэнэ шхъу----- с--гъ Джэнэ шхъуантIэ сщыгъ Д-э-э ш-ъ-а-т-э с-ы-ъ --------------------- Джэнэ шхъуантIэ сщыгъ 0
D--jenje-s--u--t--- s----g Dzhjenje shhuantIje sshhyg D-h-e-j- s-h-a-t-j- s-h-y- -------------------------- Dzhjenje shhuantIje sshhyg
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. Д-э----л-ыж- ---гъ Джэнэ плъыжь сщыгъ Д-э-э п-ъ-ж- с-ы-ъ ------------------ Джэнэ плъыжь сщыгъ 0
Dzh----e --y-h---s--yg Dzhjenje plyzh' sshhyg D-h-e-j- p-y-h- s-h-y- ---------------------- Dzhjenje plyzh' sshhyg
Eu estou a usar um vestido verde. Дж------ышъ--с--гъ Джэнэ уцышъо сщыгъ Д-э-э у-ы-ъ- с-ы-ъ ------------------ Джэнэ уцышъо сщыгъ 0
D-h---je ucy-ho-sshh-g Dzhjenje ucysho sshhyg D-h-e-j- u-y-h- s-h-y- ---------------------- Dzhjenje ucysho sshhyg
Eu compro uma mala preta. I-лъмэкъ -I--Iэ- -э-э--. Iалъмэкъ шIуцIэр сэщэфы. I-л-м-к- ш-у-I-р с-щ-ф-. ------------------------ Iалъмэкъ шIуцIэр сэщэфы. 0
Ia----k-s-Iuc-jer ----h--e-y. Ialmjek shIucIjer sjeshhjefy. I-l-j-k s-I-c-j-r s-e-h-j-f-. ----------------------------- Ialmjek shIucIjer sjeshhjefy.
Eu compro uma mala castanha. I-л---къ---ап-ъы--с---фы. Iалъмэкъ хьаплъыр сэщэфы. I-л-м-к- х-а-л-ы- с-щ-ф-. ------------------------- Iалъмэкъ хьаплъыр сэщэфы. 0
I-lmj----'a--y- s---hhj---. Ialmjek h'aplyr sjeshhjefy. I-l-j-k h-a-l-r s-e-h-j-f-. --------------------------- Ialmjek h'aplyr sjeshhjefy.
Eu compro uma mala branca. I-л----- -ыжь-- сэщ---. Iалъмэкъ фыжьыр сэщэфы. I-л-м-к- ф-ж-ы- с-щ-ф-. ----------------------- Iалъмэкъ фыжьыр сэщэфы. 0
I--m--- --z-'yr-sje-hh-e--. Ialmjek fyzh'yr sjeshhjefy. I-l-j-k f-z-'-r s-e-h-j-f-. --------------------------- Ialmjek fyzh'yr sjeshhjefy.
Eu preciso de um carro novo. Маши-ак-э -ищык-агъ. МашинакIэ сищыкIагъ. М-ш-н-к-э с-щ-к-а-ъ- -------------------- МашинакIэ сищыкIагъ. 0
Ma--ina-Ij--sis--y-Iag. MashinakIje sishhykIag. M-s-i-a-I-e s-s-h-k-a-. ----------------------- MashinakIje sishhykIag.
Eu preciso de um carro rápido. М--и-э-п----Iэ с-щ-кI---. Машинэ псынкIэ сищыкIагъ. М-ш-н- п-ы-к-э с-щ-к-а-ъ- ------------------------- Машинэ псынкIэ сищыкIагъ. 0
Ma--i--e p---kI---si-hh---ag. Mashinje psynkIje sishhykIag. M-s-i-j- p-y-k-j- s-s-h-k-a-. ----------------------------- Mashinje psynkIje sishhykIag.
Eu preciso de um carro confortável. Ма-ин- г--с-- -ищы---гъ. Машинэ гупсэф сищыкIагъ. М-ш-н- г-п-э- с-щ-к-а-ъ- ------------------------ Машинэ гупсэф сищыкIагъ. 0
Mas---j- gups----s---hykIa-. Mashinje gupsjef sishhykIag. M-s-i-j- g-p-j-f s-s-h-k-a-. ---------------------------- Mashinje gupsjef sishhykIag.
Ali em cima mora uma mulher velha. Бз-л--ыгъэ х--I---г-- ы-ъ-ьаг---э тес. Бзылъфыгъэ хэкIотагъэ ышъхьагъкIэ тес. Б-ы-ъ-ы-ъ- х-к-о-а-ъ- ы-ъ-ь-г-к-э т-с- -------------------------------------- Бзылъфыгъэ хэкIотагъэ ышъхьагъкIэ тес. 0
B-ylf-g-e--je-Iot-gj--ys-h--gkIj--t--. Bzylfygje hjekIotagje yshh'agkIje tes. B-y-f-g-e h-e-I-t-g-e y-h-'-g-I-e t-s- -------------------------------------- Bzylfygje hjekIotagje yshh'agkIje tes.
Ali em cima mora uma mulher gorda. Бз--ъф-гъ- ---р-ы--х-аг-к-э--е-. Бзылъфыгъэ пщэр ышъхьагъкIэ тес. Б-ы-ъ-ы-ъ- п-э- ы-ъ-ь-г-к-э т-с- -------------------------------- Бзылъфыгъэ пщэр ышъхьагъкIэ тес. 0
B---fyg-- p--------s----g--je-t-s. Bzylfygje pshhjer yshh'agkIje tes. B-y-f-g-e p-h-j-r y-h-'-g-I-e t-s- ---------------------------------- Bzylfygje pshhjer yshh'agkIje tes.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. Б-ылъфыгъэ-зэх-----н --лIэ ы-Iэ---Iэ чI-с. Бзылъфыгъэ зэхэзыхын фалIэ ычIэгъкIэ чIэс. Б-ы-ъ-ы-ъ- з-х-з-х-н ф-л-э ы-I-г-к-э ч-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэ зэхэзыхын фалIэ ычIэгъкIэ чIэс. 0
B--lf-gje-z-eh--z---- falI---ychI-e---je--hIj--. Bzylfygje zjehjezyhyn falIje ychIjegkIje chIjes. B-y-f-g-e z-e-j-z-h-n f-l-j- y-h-j-g-I-e c-I-e-. ------------------------------------------------ Bzylfygje zjehjezyhyn falIje ychIjegkIje chIjes.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. ЦI-- -о-ь--р тихь-кI---эх. ЦIыф гохьхэр тихьэкIагъэх. Ц-ы- г-х-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------- ЦIыф гохьхэр тихьэкIагъэх. 0
C-yf-----hj-r tih'j---agje-. CIyf goh'hjer tih'jekIagjeh. C-y- g-h-h-e- t-h-j-k-a-j-h- ---------------------------- CIyf goh'hjer tih'jekIagjeh.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. ЦI-ф -ъх-эк----х-р тихь-к-агъ-х. ЦIыф шъхьэкIафэхэр тихьэкIагъэх. Ц-ы- ш-х-э-I-ф-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------------- ЦIыф шъхьэкIафэхэр тихьэкIагъэх. 0
CIy-----'jek-af-e-je----h'-----gj--. CIyf shh'jekIafjehjer tih'jekIagjeh. C-y- s-h-j-k-a-j-h-e- t-h-j-k-a-j-h- ------------------------------------ CIyf shh'jekIafjehjer tih'jekIagjeh.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. Ц-ы- -ъ-шIэгъ--хэр ти---кI-г-э-. ЦIыф гъэшIэгъонхэр тихьэкIагъэх. Ц-ы- г-э-I-г-о-х-р т-х-э-I-г-э-. -------------------------------- ЦIыф гъэшIэгъонхэр тихьэкIагъэх. 0
CI--------I-e-----er t-h'jek-ag-e-. CIyf gjeshIjegonhjer tih'jekIagjeh. C-y- g-e-h-j-g-n-j-r t-h-j-k-a-j-h- ----------------------------------- CIyf gjeshIjegonhjer tih'jekIagjeh.
Tenho crianças amáveis. Сэ-к-элэц---I- д--ъ-х-- си-э-. Сэ кIэлэцIыкIу дэгъухэр сиIэх. С- к-э-э-I-к-у д-г-у-э- с-I-х- ------------------------------ Сэ кIэлэцIыкIу дэгъухэр сиIэх. 0
Sj- k-j-l--c-yk-- d-e-uh-e--si----. Sje kIjeljecIykIu djeguhjer siIjeh. S-e k-j-l-e-I-k-u d-e-u-j-r s-I-e-. ----------------------------------- Sje kIjeljecIykIu djeguhjer siIjeh.
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. Ау-с-гъу-э---мэ----э-эцI---ух----ы-ых. Ау сигъунэгъумэ якIэлэцIыкIухэр дысых. А- с-г-у-э-ъ-м- я-I-л-ц-ы-I-х-р д-с-х- -------------------------------------- Ау сигъунэгъумэ якIэлэцIыкIухэр дысых. 0
Au -ig--je--m-e --k--e-j-cIy--u-j-- -y-yh. Au sigunjegumje jakIjeljecIykIuhjer dysyh. A- s-g-n-e-u-j- j-k-j-l-e-I-k-u-j-r d-s-h- ------------------------------------------ Au sigunjegumje jakIjeljecIykIuhjer dysyh.
As suas crianças são bem-comportadas? Шъуик--л--I--I-хэ- I-р------? ШъуикIэлэцIыкIухэр IорышIэха? Ш-у-к-э-э-I-к-у-э- I-р-ш-э-а- ----------------------------- ШъуикIэлэцIыкIухэр IорышIэха? 0
Shui---e--e-Iyk-u--e---ory-hIje-a? ShuikIjeljecIykIuhjer IoryshIjeha? S-u-k-j-l-e-I-k-u-j-r I-r-s-I-e-a- ---------------------------------- ShuikIjeljecIykIuhjer IoryshIjeha?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...