Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   ko 형용사 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [일흔아홉]

79 [ilheun-ahob]

형용사 2

[hyeong-yongsa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. 저-------피-를 입고 --요. 저는 파란색 원피스를 입고 있어요. 저- 파-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 파란색 원피스를 입고 있어요. 0
j-one-n-p------eg--o----e-leul-i--o-is--e-yo. jeoneun palansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n p-l-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun palansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. 저는-빨-색 -피-를 입고 있어-. 저는 빨간색 원피스를 입고 있어요. 저- 빨-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 빨간색 원피스를 입고 있어요. 0
j--n--- ppal----aeg w--p--eule-l--bgo-i------o. jeoneun ppalgansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n p-a-g-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- jeoneun ppalgansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Eu estou a usar um vestido verde. 저- 초----피스- 입- 있--. 저는 초록색 원피스를 입고 있어요. 저- 초-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 초록색 원피스를 입고 있어요. 0
je-neun c-----s-eg wo--iseule-- ib-o--s---oyo. jeoneun chologsaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n c-o-o-s-e- w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun chologsaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Eu compro uma mala preta. 저는 검-색-가방- 사- 있어요. 저는 검은색 가방을 사고 있어요. 저- 검-색 가-을 사- 있-요- ------------------ 저는 검은색 가방을 사고 있어요. 0
jeo-eun geom---n---g-g-b--g-eu--sago-i---eoyo. jeoneun geom-eunsaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n g-o---u-s-e- g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun geom-eunsaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Eu compro uma mala castanha. 저- -- --을--고 -어-. 저는 갈색 가방을 사고 있어요. 저- 갈- 가-을 사- 있-요- ----------------- 저는 갈색 가방을 사고 있어요. 0
je-n-u- --l---- ga-a-g-e-l----o--ss--o--. jeoneun galsaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n g-l-a-g g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- jeoneun galsaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Eu compro uma mala branca. 저- --색-가방---- 있어-. 저는 하얀색 가방을 사고 있어요. 저- 하-색 가-을 사- 있-요- ------------------ 저는 하얀색 가방을 사고 있어요. 0
j---eu----y--s-e- --ban--e-----go ----e--o. jeoneun hayansaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n h-y-n-a-g g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun hayansaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Eu preciso de um carro novo. 저는 새 차- 필-해-. 저는 새 차가 필요해요. 저- 새 차- 필-해-. ------------- 저는 새 차가 필요해요. 0
j--neu- sae -h-ga -i--y-h-e--. jeoneun sae chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n s-e c-a-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sae chaga pil-yohaeyo.
Eu preciso de um carro rápido. 저는--- 차가 필--요. 저는 빠른 차가 필요해요. 저- 빠- 차- 필-해-. -------------- 저는 빠른 차가 필요해요. 0
jeo-e-n---aleun-cha-a-pi----ha--o. jeoneun ppaleun chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n p-a-e-n c-a-a p-l-y-h-e-o- ---------------------------------- jeoneun ppaleun chaga pil-yohaeyo.
Eu preciso de um carro confortável. 저는-편------요--. 저는 편한 차가 필요해요. 저- 편- 차- 필-해-. -------------- 저는 편한 차가 필요해요. 0
j----un-py----a- --ag---il--o---y-. jeoneun pyeonhan chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n p-e-n-a- c-a-a p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun pyeonhan chaga pil-yohaeyo.
Ali em cima mora uma mulher velha. 나이든---- 위--살아요. 나이든 여인이 위에 살아요. 나-든 여-이 위- 살-요- --------------- 나이든 여인이 위에 살아요. 0
n----un-yeo-------e-s----y-. naideun yeoin-i wie sal-ayo. n-i-e-n y-o-n-i w-e s-l-a-o- ---------------------------- naideun yeoin-i wie sal-ayo.
Ali em cima mora uma mulher gorda. 뚱-----이 -에 살아요. 뚱뚱한 여인이 위에 살아요. 뚱-한 여-이 위- 살-요- --------------- 뚱뚱한 여인이 위에 살아요. 0
t--n-tt-ngh-n-yeo-n-- -ie------yo. ttungttunghan yeoin-i wie sal-ayo. t-u-g-t-n-h-n y-o-n-i w-e s-l-a-o- ---------------------------------- ttungttunghan yeoin-i wie sal-ayo.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. 호---많은 -인- 밑에--아요. 호기심 많은 여인이 밑에 살아요. 호-심 많- 여-이 밑- 살-요- ------------------ 호기심 많은 여인이 밑에 살아요. 0
ho--s-- manh-------oi--- m-t-e sa--ayo. hogisim manh-eun yeoin-i mit-e sal-ayo. h-g-s-m m-n---u- y-o-n-i m-t-e s-l-a-o- --------------------------------------- hogisim manh-eun yeoin-i mit-e sal-ayo.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. 저- 손-들- -- -람-이--요. 저희 손님들은 좋은 사람들이었어요. 저- 손-들- 좋- 사-들-었-요- ------------------- 저희 손님들은 좋은 사람들이었어요. 0
je---i-s--ni-d-ul-eun-j-h--un--a---d-ul--eoss---y-. jeohui sonnimdeul-eun joh-eun salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u---u- j-h-e-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. --------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun joh-eun salamdeul-ieoss-eoyo.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. 저희--님-은 -절한-사람-이었-요. 저희 손님들은 친절한 사람들이었어요. 저- 손-들- 친-한 사-들-었-요- -------------------- 저희 손님들은 친절한 사람들이었어요. 0
j--hui-son-im-eu--e-- ch--jeol-an---l--de-l--------oyo. jeohui sonnimdeul-eun chinjeolhan salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u---u- c-i-j-o-h-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun chinjeolhan salamdeul-ieoss-eoyo.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. 저희--님-- -미-운-사람--었--. 저희 손님들은 흥미로운 사람들이었어요. 저- 손-들- 흥-로- 사-들-었-요- --------------------- 저희 손님들은 흥미로운 사람들이었어요. 0
jeoh-i so--i--eu--e-- -eu-g--l--- s-la----l-ieoss--o--. jeohui sonnimdeul-eun heungmiloun salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u---u- h-u-g-i-o-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun heungmiloun salamdeul-ieoss-eoyo.
Tenho crianças amáveis. 저는-사랑--운-아이-- 있--. 저는 사랑스러운 아이들이 있어요. 저- 사-스-운 아-들- 있-요- ------------------ 저는 사랑스러운 아이들이 있어요. 0
j------ s--an--eule----aid-ul-i-i---eo-o. jeoneun salangseuleoun aideul-i iss-eoyo. j-o-e-n s-l-n-s-u-e-u- a-d-u--- i-s-e-y-. ----------------------------------------- jeoneun salangseuleoun aideul-i iss-eoyo.
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. 하지만 이웃들- --진 -이-- 있어요. 하지만 이웃들은 건방진 아이들이 있어요. 하-만 이-들- 건-진 아-들- 있-요- ---------------------- 하지만 이웃들은 건방진 아이들이 있어요. 0
haj-m-n iu-de-l---- g-on----j-- aide---i--s--e---. hajiman iusdeul-eun geonbangjin aideul-i iss-eoyo. h-j-m-n i-s-e-l-e-n g-o-b-n-j-n a-d-u--- i-s-e-y-. -------------------------------------------------- hajiman iusdeul-eun geonbangjin aideul-i iss-eoyo.
As suas crianças são bem-comportadas? 당신의--이들--얌-해-? 당신의 아이들은 얌전해요? 당-의 아-들- 얌-해-? -------------- 당신의 아이들은 얌전해요? 0
dangs-n-ui -i-eu----n--amj--n--e--? dangsin-ui aideul-eun yamjeonhaeyo? d-n-s-n-u- a-d-u---u- y-m-e-n-a-y-? ----------------------------------- dangsin-ui aideul-eun yamjeonhaeyo?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...