Guia de conversação

pt Passado 4   »   af Verlede tyd 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
ler lees l--- l-e- ---- lees 0
Eu li. E---et------s. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Eu li o romance todo. E---et -i--he-e r---n--e-e-s. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
Entender v-rs--an v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Eu entendi. E-------er-t-an. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Eu entendi o texto todo. Ek--e- --e---l- -----v---t-a-. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
responder a--wo-rd a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Eu respondi. E--he- g-a-tw-o-d. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Eu respondi a todas as perguntas. E----t--------------n----r-. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. E--w--t -it – -k -e---i--gewe-t. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ek sk-y- - ---h-- dit --s--y-. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ek ho-- -i- – -k h---di--g---or. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ek ha-l------ E- --t d-t geh-al. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ek-br--- dit-- Ek-het di- --b---g. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. E- k-op-dit – Ek-he- d-t -ekoop. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. E--ve---g -i--–----h-t dit---rwag. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. E--ver----e--- -i-----k-he- d-t---r--i---ik. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ek --- di- ---- ---------e--n. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...