Мен-ром--д----л-г- -енен------м.
Мен романды толугу менен окудум.
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 M-n--o-a-dı ----gu m-nen ok-d-m.Men romandı tolugu menen okudum.M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-.--------------------------------Men romandı tolugu menen okudum.
М-н жооп --р---.
Мен жооп бердим.
М-н ж-о- б-р-и-.
----------------
Мен жооп бердим. 0 Me--j--p--e--i-.Men joop berdim.M-n j-o- b-r-i-.----------------Men joop berdim.
Ме- -у-- -и--м - --- -ун- бил---.
Мен муну билем - мен муну билдим.
М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-.
---------------------------------
Мен муну билем - мен муну билдим. 0 Men---nu bilem ----n mun---il-im.Men munu bilem - men munu bildim.M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-.---------------------------------Men munu bilem - men munu bildim.
М---му-у-жаз-п--а----н-- мен -у---жазд-м.
Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым.
М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------------
Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0 M-n -u-u---zı--jat--ın - --n --nu ---d--.Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------------Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ме--му-у ---- --там-н - -ен м-н--укт--.
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум.
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 M-n m-nu ug---j-t-mı- - m-n -u-u---t-m.Men munu ugup jatamın - men munu uktum.M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m----------------------------------------Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Мен му----л-п--елеми- ----н-му-у а-ы- кел--м.
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 Men-mu-- -----k-le--- - m-n m--u alı----l---.Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
М-н-му-----ып к------ м-н --н---лып ке-д-м.
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим.
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 Me- -unu --ı- -elem-- me- -un-----p--el-im.Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-.-------------------------------------------Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
М-н -уну с---- -ламы- - м-н--у----атып-а-дым.
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 M-n -u-u -atı--a--mın - -en -u-u-s--ı---l--m.Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
М-- -ун---үтө- - -ен--у-у к-тк-----.
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн.
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 M-n mu-- k-töm-- -e--m-n---ü-k-nmü-.Men munu kütöm - men munu kütkönmün.M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n-------------------------------------Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ме--му-у -үшүнд-рүп-жата-ы----ме- м------ш-нд---ү-.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м-
---------------------------------------------------
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0 M----u---tü--nd-r-p ja-a-ın - --n-m----t------rd-m.Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m----------------------------------------------------Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu explico isto – eu expliquei isto.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Мен-м-ну-б-ле----м-н м-н--билг-----.
Мен муну билем - мен муну билгенмин.
М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н-
------------------------------------
Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0 M-n ---u-b--e- --me--mu-u-b---enmin.Men munu bilem - men munu bilgenmin.M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n-------------------------------------Men munu bilem - men munu bilgenmin.
As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna
Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna.
Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso.
Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo.
Mas que não traduz tudo!
Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado.
Este filtro determina aquilo que será traduzido.
E parece que o filtro ignora determinadas palavras.
As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna.
Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês.
Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda.
Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas.
Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais.
Havia conceitos positivos, negativos e neutros.
O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras.
Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro.
E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava.
Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras.
Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo.
No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade.
Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos.
Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece.
Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma.
Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra.
Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se.
Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada.
E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna.
As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras.
Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...