Guia de conversação

pt No banco   »   af In die bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sestig]

In die bank

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Ek---l---aag ’n--eken-n- -op-aa-. E- w-- g---- ’- r------- o------- E- w-l g-a-g ’- r-k-n-n- o-p-a-k- --------------------------------- Ek wil graag ’n rekening oopmaak. 0
Aqui está o meu passaporte. Hi---is -y ---p--r-. H--- i- m- p-------- H-e- i- m- p-s-o-r-. -------------------- Hier is my paspoort. 0
E aqui está a minha morada. E---ier i- -y -dr-s. E- h--- i- m- a----- E- h-e- i- m- a-r-s- -------------------- En hier is my adres. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. E--w-- -ra-- -el- ---m---ekenin---n----a-. E- w-- g---- g--- i- m- r------- i-------- E- w-l g-a-g g-l- i- m- r-k-n-n- i-b-t-a-. ------------------------------------------ Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Ek--i---ra-g-g-l- -it -y---k-ni-g -n-----. E- w-- g---- g--- u-- m- r------- o------- E- w-l g-a-g g-l- u-t m- r-k-n-n- o-t-r-k- ------------------------------------------ Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. 0
Eu queria receber os extractos de conta. E---il gr-a---i- -e-e--ng----- ---a--. E- w-- g---- d-- r------------ a------ E- w-l g-a-g d-e r-k-n-n-s-a-e a-h-a-. -------------------------------------- Ek wil graag die rekeningstate afhaal. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. E-------raag--- r-----e--------i----. E- w-- g---- ’- r------------ w------ E- w-l g-a-g ’- r-i-i-e-s-j-k w-s-e-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. 0
Qual é a taxa? W-- i------fo-i-? W-- i- d-- f----- W-t i- d-e f-o-e- ----------------- Wat is die fooie? 0
Onde é que eu tenho que assinar? W--r moet -k-t-k--? W--- m--- e- t----- W-a- m-e- e- t-k-n- ------------------- Waar moet ek teken? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. E---e-w-g -- --rb-ta-in- v---f---itsla-d. E- v----- ’- o---------- v---- D--------- E- v-r-a- ’- o-r-e-a-i-g v-n-f D-i-s-a-d- ----------------------------------------- Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. 0
Aqui está o número da minha conta. H----is -y---k-n--gn-m--r. H--- i- m- r-------------- H-e- i- m- r-k-n-n-n-m-e-. -------------------------- Hier is my rekeningnommer. 0
O dinheiro chegou? I--d-e-g------r--t-al? I- d-- g--- o--------- I- d-e g-l- o-r-e-a-l- ---------------------- Is die geld oorbetaal? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. E--wi--gr-a----e-d-- --l---i-sel. E- w-- g---- h------ g--- w------ E- w-l g-a-g h-e-d-e g-l- w-s-e-. --------------------------------- Ek wil graag hierdie geld wissel. 0
Eu preciso de dólares americanos. Ek h-t A-eri-a-ns- d---ar -od--. E- h-- A---------- d----- n----- E- h-t A-e-i-a-n-e d-l-a- n-d-g- -------------------------------- Ek het Amerikaanse dollar nodig. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Kan-u-as---lie--vir ---k-e-- n----gee. K-- u a-------- v-- m- k---- n--- g--- K-n u a-s-b-i-f v-r m- k-e-n n-t- g-e- -------------------------------------- Kan u asseblief vir my klein note gee. 0
Há aqui um multibanco? I---ie- ’n k-t---n---OT--? I- h--- ’- k------- (----- I- h-e- ’- k-t-b-n- (-T-)- -------------------------- Is hier ’n kitsbank (OTM)? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? H---e-- -el- k-n----s-hi-r-tr--? H------ g--- k-- m--- h--- t---- H-e-e-l g-l- k-n m-n- h-e- t-e-? -------------------------------- Hoeveel geld kan mens hier trek? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? W--t---k---ietk-a--e k---m-ns gebru--? W----- k------------ k-- m--- g------- W-t-e- k-e-i-t-a-r-e k-n m-n- g-b-u-k- -------------------------------------- Watter kredietkaarte kan mens gebruik? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...