Guia de conversação

pt Passado 4   »   no Fortid 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
ler l--e lese l-s- ---- lese 0
Eu li. J------ le--. Jeg har lest. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Eu li o romance todo. J-g -a- les- -el- roman-n. Jeg har lest hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
Entender f-r--å forstå f-r-t- ------ forstå 0
Eu entendi. J-- -ar -ors----. Jeg har forstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Eu entendi o texto todo. J---h----orstå-t---l---e-st-n. Jeg har forstått hele teksten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
responder sv-re svare s-a-e ----- svare 0
Eu respondi. J-g har--va--. Jeg har svart. J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Eu respondi a todas as perguntas. J----ar --ar- -å al-- s--r-må--ne. Jeg har svart på alle spørsmålene. J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. J-- v-t d-t-–-j---har vi-----et. Jeg vet det – jeg har visst det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Jeg--kr-ver -et---j-g---r sk-ev-t -e-. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. J-g-h--er de- –---g--ar--ø---det. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Je---e-ter-det – -e----r---n--- d--. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. J-- br-ng-r --t---j-- h----r-kt--et. Jeg bringer det – jeg har brakt det. J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. J-g k--p-r d-t –---g-h-r kj--- de-. Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Je- for--nt-----t-– jeg -a---o--e---t --t. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. J-g-f---l---r-de------g-----f---l--t--e-. Jeg forklarer det – jeg har forklart det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. J-- --e---r-----–--e--h-----ent de-. Jeg kjenner det – jeg har kjent det. J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...