Guia de conversação

pt Passado 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
ler l--a läsa l-s- ---- läsa 0
Eu li. J-g -ar -ä--. Jag har läst. J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Eu li o romance todo. Jag -a--l-st--e-- r-m----. Jag har läst hela romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
Entender f-rstå förstå f-r-t- ------ förstå 0
Eu entendi. J-g ha--för--å-t. Jag har förstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Eu entendi o texto todo. Jag --r-fö-st-t---ela-t--t-n. Jag har förstått hela texten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
responder s--ra svara s-a-a ----- svara 0
Eu respondi. Ja----r -va-a-. Jag har svarat. J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Ja- har-sv-r-t på--lla -------a. Jag har svarat på alla frågorna. J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Jag-vet det-–-ja---a- -etat-de-. Jag vet det – jag har vetat det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. J---skr---r---t –--ag ha- skr-----d-t. Jag skriver det – jag har skrivit det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. J-g-h-----t-– -a--h----ö-- d-t. Jag hör det – jag har hört det. J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. J-g hämtar d-t-–-----h-- häm-a- -et. Jag hämtar det – jag har hämtat det. J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. J-g tar -e- --t-----g h-- t-git---- de-. Jag tar med det – jag har tagit med det. J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. J---kö--- -et ----- h-- köp- -e-. Jag köper det – jag har köpt det. J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Jag f-rv--tar mig---t-- de---a--ja---ö---nt-t-mig. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. J---f--klar-r de----det--a- j---fö-k---at. Jag förklarar det – det har jag förklarat. J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. J-- kän-e--det-– --g har k----de-. Jag känner det – jag har känt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...