Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   af Vrae – Verlede tyd 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
Que gravata é que usaste? Wa-te---as h----- g-d-a? Watter das het jy gedra? W-t-e- d-s h-t j- g-d-a- ------------------------ Watter das het jy gedra? 0
Que carro é que compraste? W--t-r kar /----or h-t jy -ek---? Watter kar / motor het jy gekoop? W-t-e- k-r / m-t-r h-t j- g-k-o-? --------------------------------- Watter kar / motor het jy gekoop? 0
Que jornal é que assinaste? Op -at--r-k---ant-he---y inge----n? Op watter koerant het jy ingeteken? O- w-t-e- k-e-a-t h-t j- i-g-t-k-n- ----------------------------------- Op watter koerant het jy ingeteken? 0
Quem é que você viu? Wi- he--- -e-ien? Wie het u gesien? W-e h-t u g-s-e-? ----------------- Wie het u gesien? 0
Quem é que você encontrou? Wie---t-- o--moe-? Wie het u ontmoet? W-e h-t u o-t-o-t- ------------------ Wie het u ontmoet? 0
Quem é que você reconheceu? Wie h-t ---e---n? Wie het u herken? W-e h-t u h-r-e-? ----------------- Wie het u herken? 0
Quando é que você se levantou? Wa---e- -e- --op-es-aa-? Wanneer het u opgestaan? W-n-e-r h-t u o-g-s-a-n- ------------------------ Wanneer het u opgestaan? 0
Quando é que você começou? W--ne-r h-t------i-? Wanneer het u begin? W-n-e-r h-t u b-g-n- -------------------- Wanneer het u begin? 0
Quando é que você terminou? W---eer-he- u --g-h--? Wanneer het u opgehou? W-n-e-r h-t u o-g-h-u- ---------------------- Wanneer het u opgehou? 0
Porque é que você acordou? Waa--m-h---- ----er ---o--? Waarom het u wakker geword? W-a-o- h-t u w-k-e- g-w-r-? --------------------------- Waarom het u wakker geword? 0
Porque é que você quis ser professor? W---o--h-t-u-’n-o----wyse---e----? Waarom het u ’n onderwyser geword? W-a-o- h-t u ’- o-d-r-y-e- g-w-r-? ---------------------------------- Waarom het u ’n onderwyser geword? 0
Porque é que você apanhou um táxi? W-a-om-he--u ’n-ta-i --n-em? Waarom het u ’n taxi geneem? W-a-o- h-t u ’- t-x- g-n-e-? ---------------------------- Waarom het u ’n taxi geneem? 0
De onde é que você veio? Wa-r--n---n--e- --ge---? Waarvandaan het u gekom? W-a-v-n-a-n h-t u g-k-m- ------------------------ Waarvandaan het u gekom? 0
Para onde é que você foi? Wa-----n -et---ge-aan? Waarheen het u gegaan? W-a-h-e- h-t u g-g-a-? ---------------------- Waarheen het u gegaan? 0
Onde é que você esteve? W--- --s---gewe-s? Waar was u gewees? W-a- w-s u g-w-e-? ------------------ Waar was u gewees? 0
Quem é que ajudaste? W---het-jy -e--lp? Wie het jy gehelp? W-e h-t j- g-h-l-? ------------------ Wie het jy gehelp? 0
A quem é que escreveste? (-ir)--ie h-t ------k---? (Vir) wie het jy geskryf? (-i-) w-e h-t j- g-s-r-f- ------------------------- (Vir) wie het jy geskryf? 0
A quem é que respondeste? Wie-he- jy --a--wo--d? Wie het jy geantwoord? W-e h-t j- g-a-t-o-r-? ---------------------- Wie het jy geantwoord? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...