Guia de conversação

pt Oração subordinada com que 2   »   af Bysinne met dat 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Oração subordinada com que 2

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
Irrita-me que ressones. Di- m--- m- k---- d-- j- s----. Dit maak my kwaad dat jy snork. 0
Irrita-me que bebas tanta cerveja. Di- m--- m- k---- d-- j- s----- b--- d----. Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. 0
Irrita-me que chegues tão tarde. Di- m--- m- k---- d-- j- s- l--- k--. Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. 0
Eu acho que ele precisa de um médico. Ek d--- d-- h- ’- d----- n---- h--. Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. 0
Eu acho que ele está doente. Ek d--- d-- h- s--- i-. Ek dink dat hy siek is. 0
Eu acho que ele agora está a dormir. Ek d--- d-- h- n-- s----. Ek dink dat hy nou slaap. 0
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. On- h--- d-- h- m-- o-- d----- t---. Ons hoop dat hy met ons dogter trou. 0
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. On- h--- d-- h- b--- g--- h--. Ons hoop dat hy baie geld het. 0
Nós esperamos que ele seja milionário. On- h--- d-- h- ’- m-------- i-. Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. 0
Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. Ek h-- g----- d-- j-- v--- ’- o------ g---- h--. Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. 0
Eu ouvi dizer que ela está no hospital. Ek h-- g----- d-- s- i- d-- h-------- l-. Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. 0
Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. Ek h-- g----- d-- j-- k-- a-------- i-. Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. 0
Fico contente que tenha vindo. Ek i- b-- d-- u g---- h--. Ek is bly dat u gekom het. 0
Fico contente que esteja interessado. Ek i- b-- d-- u b---------. Ek is bly dat u belangstel. 0
Fico contente que queira comprar a casa. Ek i- b-- d-- u d-- h--- w-- k---. Ek is bly dat u die huis wil koop. 0
Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. Ek i- b------ d-- d-- l----- b-- a- w-- i-. Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. 0
Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. Ek i- b------ d-- o-- ’- t--- s-- m--- n---. Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. 0
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. Ek i- b------ d-- e- g--- g--- b- m- h-- n--. Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. 0

Dos gestos à língua

Quando falamos ou ouvimos, o nosso cérebro está bastante ocupado. Ele tem que processar os sinais linguísticos. Os gestos e os símbolos são também sinais linguísticos. Já existiam antes da linguagem humana. Alguns destes símbolos são entendidos em todas as culturas. Já outros têm que ser aprendidos. Não são compreendidos por si só. Os gestos e os símbolos são processados como sendo material linguístico. E são processados na mesma região cerebral! Foi isto o que ficou provado num estudo recente. Os investigadores examinaram vários indivíduos. Esses indivíduos tinham que assistir a vários videoclips . Enquanto eles assistiam aos clips , foi medida a sua atividade cerebral. Numa parte dos clips estes sujeitos expressaram coisas diversas. Faziam-no através de movimentos, símbolos e palavras. O outro grupo de ensaio viu outro tipo de videoclips . Tratava-se de vídeos sem sentido. Sem línguas, sem gestos e sem símbolos. Não possuíam qualquer significado. Ao medirem, os investigadores viram o que foi processado e onde exatamente. Conseguiram comparar a atividade cerebral dos indivíduos entre si. Tudo aquilo que tinha significado tinha sido analisado na mesma região do cérebro. O resultado desta experiência é muito interessante. Mostra-nos como o nosso cérebro aprendeu a linguagem. No início, o ser humano comunicava através dos gestos. Mais tarde, desenvolveu uma linguagem. Por isso, o cérebro teve que aprender a processar a linguagem como os gestos. E, obviamente, teve que atualizar a versão antiga...