Guia de conversação

pt Passado 4   »   kk Past tense 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
ler о-у о-- о-у --- оқу 0
oqw o-- o-w --- oqw
Eu li. М-----ыды-. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Me--o-ıdım. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Eu li o romance todo. Б---л----анд- -қып--ықт-м. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B---l---ma-d---q-p-ş-q-ım. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Entender түсіну т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tüsinw t----- t-s-n- ------ tüsinw
Eu entendi. М-н тү--ндім. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men-t-s-ndi-. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Eu entendi o texto todo. Ме- б---- --тін---түсінді-. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M------i- mä--n-i -ü-i-d--. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
responder жау-п б--у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j-wa- b--w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Eu respondi. Мен-ж--а- -ерд--. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me---awa---e-d-m. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Eu respondi a todas as perguntas. М-н бар--қ--ұ-аққа -а--п---рд--. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Men --r-ı- --r--qa j-w-- b----m. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Eu sei disto – eu sabia disto. М-н -ұ-ы-біл--і--- м-н-м-ны-----ім. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me- mu-ı --lem---– ------n--b-ld--. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. М-н м-н--ж-з-м-н-- -е---ұн--жа--ым. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men ------aza-ı- - me- m----j-z-ım. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ме- --н- -ст-п-о-ырм-н – м---мұ---е---ді-. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men--un- -s-i--ot---ın - --- mu-- e-tid--. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. М---мұ-ы--л-п келе-ін –--е--м-ны-а-ы--кел--м. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men---------p-----m-n-–--en --nı --ı- ke--i-. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Мен м-ны әк-ле ж--ыр--н-- -----ұ---әк-лдім. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
Me---un---kel--j--ır--n - --- --nı ä-----m. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Eu compro isto – eu comprei isto. Ме- мұны-с-т-п--л--ы- ---ен м--- ----п ----м. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-----nı satı--al-------m---mu-ı s-t-p a---m. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Eu espero isto – eu esperei isto. Мен ----ы --тіп -үрмін --мен о---ы -ү----. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M---o-ını -ü-ip j---i--– m-n osın- --tti-. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ме- м-ны тү-інд-----н-- -е- мұн----сі--ірд--. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-- m--ı---------em-- –-----mun- --sindi-di-. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Мен--ұны --л-мі----е- м--- -іл--м. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n mu-ı bil--in---en--u-ı ----im. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...