Guia de conversação

pt Passado 4   »   tl Past tense 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
ler bas-h-n basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Eu li. Na-b--a-ak-. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Eu li o romance todo. Na---a-ko-na a-- --ong---be-a. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
Entender i-ti--i-in intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Eu entendi. N--n--n-i-a- -o. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Eu entendi o texto todo. N-i----d--an -o---- buon--te---o. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
responder sa--tin sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Eu respondi. S----ot ako. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Eu respondi a todas as perguntas. S--ag-t--o--n- la-a- n- --- k--a--n-a-. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Al-m-k- -an---a----ko-yu-. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Si----l---k----o---------at -o i-o-. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Na-----ig--- -y-n - Na-ini- k--i---. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. M-----h--k- -t--–-----h- -o --o. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Da---hi------yon --d-n--a -o--yon. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Bi-il--n k- iyo- –---n-li k----o-. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. I------an--- -y-n----na-ah----- -yon. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ip-p--i-a--g ko-iy---–---i-a--wa-a- ko -y-n. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Alam--o -u- –-a-a- -o--a---n. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...