Guia de conversação

pt Passado 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
ler le-en lezen l-z-n ----- lezen 0
Eu li. I---e- ----ze-. Ik heb gelezen. I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Eu li o romance todo. Ik --b-de-h-le-roma--g-le-e-. Ik heb de hele roman gelezen. I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
Entender b-gri--en begrijpen b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Eu entendi. Ik h------rep-n. Ik heb begrepen. I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Eu entendi o texto todo. Ik-h-- -e-he----ek-t---grep-n. Ik heb de hele tekst begrepen. I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
responder a-tw-ord-n antwoorden a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Eu respondi. I---e- gea-tw--r-. Ik heb geantwoord. I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Ik --b -p-all- --a--------oor- -ege-e-. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. I----e--d-t – i---eb--at g---t--. Ik weet dat – ik heb dat geweten. I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. I---c----f-da----i- --b-dat---s--re--n. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. I---oor d-t----- -e----t--eh-or-. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ik h-al--a--– i- -----a--ge--al-. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. I- --e-- d-- - i- -e----t ge-ra-h-. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Ik-k--p--at-– -- -eb -at --koch-. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Ik-ver---ht-d-t-–-i--h-b-d---verw--h-. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. I--l-g---- u---- ----eb---t ---ge-e--. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ik-ke- d-- – -k heb-da- -----d. Ik ken dat – ik heb dat gekend. I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...