Guia de conversação

pt Passado 4   »   ku Past tense 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
ler xwe---n x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Eu li. Min--w-n-. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Eu li o romance todo. Mi--roma-----î xw--d. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
Entender f---k-ri-n f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Eu entendi. M-n---- -ir. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Eu entendi o texto todo. M-n me-n--emî-----kir. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
responder B--s------n B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Eu respondi. M-n-bersiv da. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Min-he-- --r---ers---nd--. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Ez----d-z--im- --- ev -an-b-. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ez-vê--i-i-îsi---Min--v -i-î-î. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ez -- di-ihî-i---M---e- -i-î--. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ez -ê ------r-m---in--v-----ir-. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ez--ê---n-m------e- a--. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Ez v---ik----- -i-----k--î. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Ez-li-b-nd- v- me- -z l--b-nd--v----m. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ez-vê rav- -iki-- --- -- r--- -ir. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. E--vê---- --ki-- --n-e- -as--i-. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...