Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   vi Quá khứ 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
lexoj Đ-c Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Unё kam lexuar. T------đọc. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. T-i-đã-đ-c -ả-c-ốn tiểu th-yết---i. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
kuptoj Hiểu H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Unё e kam kuptuar. Tô- đ- ---u. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. T-i đ----------bài--ọc. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
pёrgjigjem Trả-lời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Unё jam pёrgjigjur. T---đ- tr- -ờ-. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Tô--đ--t----ờ--t-- c---á---â-----. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
E di – e kam ditur. T-i--------i---- – --i--- b-ế--c-- này. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. T-i --ết-c-- -------ô- -- viế--c-i ---. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. T------e -----à--–-t-i đã-n-he -ái -ày. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Tô----- --i---------- ---lấ--cá- ---. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. T-i m--g cái n-y - tôi-đ--mang cá--n-y. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Tô- mua--ái nà--– t-i-đã--ua --- này. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Tô--mo-g chờ---i --y - -ôi -- -o-g-c---c-i-này. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Tôi g-ải---í-h-điều---y – --i--ã gi-- th-ch---ều--ày. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Tô- biết cái -à- - -ôi -ã-------á- nà-. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...