Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   de Vergangenheit 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
lexoj l-s-n lesen l-s-n ----- lesen 0
Unё kam lexuar. Ic- -abe g--es--. Ich habe gelesen. I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ic--hab---en------- R--a- -eles-n. Ich habe den ganzen Roman gelesen. I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
kuptoj vers-e--n verstehen v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Unё e kam kuptuar. Ich -abe-v--sta---n. Ich habe verstanden. I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. I-h -ab--d-----nz-- -e-t v-r--a-d--. Ich habe den ganzen Text verstanden. I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
pёrgjigjem a--wo-t-n antworten a-t-o-t-n --------- antworten 0
Unё jam pёrgjigjur. I----ab--gea---o---t. Ich habe geantwortet. I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. I-h----e---- a-le-F----n---a-t---t--. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
E di – e kam ditur. Ich-w--ß--a--- i-h ---e---- -e--s-t. Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. I-h--chreibe-das - i-h----e--a- ge-c-ri--en. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Ich --r- -as ----- -abe-da------r-. Ich höre das – ich habe das gehört. I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. I-h---l--das-– --- habe da----ho-t. Ich hole das – ich habe das geholt. I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ich bri-g--d-s – -c---ab---as gebr--h-. Ich bringe das – ich habe das gebracht. I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ic- -au-e-da- --i----abe --s-ge-----. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. I----rw------as-– ich h--e d-s-e---r-e-. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ich ---l--e d-s-–--ch -abe das e-k--r-. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Ic----nn--d-s-– -ch habe -as -eka-n-. Ich kenne das – ich habe das gekannt. I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...