Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   sk Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
lexoj čítať č---- č-t-ť ----- čítať 0
Unё kam lexuar. Čít-l ---. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. P----t-- s---c--ý--o-án. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
kuptoj r--u-ieť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Unё e kam kuptuar. R---mel -om. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Poch-pi--s---ce-----x-. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
pёrgjigjem odp--e--ť o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Unё jam pёrgjigjur. Od-ov---l-som. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Od-o-e--l --m----v-et-y-o----y. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
E di – e kam ditur. Viem -----v--e- --m --. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Píš-- ------a---a--som to. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. P-ču--m -o – -oč-- s-m t-. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Pr--------to-- --ini--ol -o----. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Don--iem-to –-do-ies-----m--o. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. K-p-m t----k-pi- ------. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. O----v----o-----aká-a- --m -o. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. V-sve--u----t--- v-s-etl----o--t-. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Po---- t- --po-nal-som t-. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...