Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   uk Минулий час 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
lexoj Чит-ти Ч----- Ч-т-т- ------ Читати 0
Ch----y C------ C-y-a-y ------- Chytaty
Unё kam lexuar. Я---о--т-в-/--ро--тал-. Я п------- / п--------- Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Y--p-o-h--a- /-pr-ch--al-. Y- p-------- / p---------- Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
E kam lexuar tё gjithё romanin. Я---оч-т-- /--р---т------л-й --м--. Я п------- / п-------- ц---- р----- Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
Y--pr----tav - --o--y--la-ts-lyy̆--oma-. Y- p-------- / p--------- t------ r----- Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
kuptoj Роз---ти Р------- Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
Ro-um-ty R------- R-z-m-t- -------- Rozumity
Unё e kam kuptuar. Я-з--зумів----р------а. Я з------- / з--------- Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y--z-ozumi- / z-o-um-l-. Y- z------- / z--------- Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Я з--зум-в /-з-оз-міла -іл-й --к--. Я з------- / з-------- ц---- т----- Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
Y- z--z--i- - zr-z----- t-il--̆-t-ks-. Y- z------- / z-------- t------ t----- Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
pёrgjigjem В-дп---д-ти В---------- В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
Vi------a-y V---------- V-d-o-i-a-y ----------- Vidpovidaty
Unё jam pёrgjigjur. Я---д-о-і- - ---повіл-. Я в------- / в--------- Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
YA -----v---- -idpovi--. Y- v------- / v--------- Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ------------------------ YA vidpoviv / vidpovila.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Я-в---ов-в-- -і-----л---а-в-і -ита-н-. Я в------- / в-------- н- в-- п------- Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
Y--v-d-o--v-- -i--o---a -a v-i-pyt--n-a. Y- v------- / v-------- n- v-- p-------- Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ---------------------------------------- YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
E di – e kam ditur. Я ц--знаю --я--- ---- --я-ц- -на-а. Я ц- з--- – я ц- з--- / я ц- з----- Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
YA-t-- --a-u – y--t-e z-a- --y--t-e --ala. Y- t-- z---- – y- t-- z--- / y- t-- z----- Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a- ------------------------------------------ YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Я-п--у--е-–-я ---иса- ц--/-я --пис-ла ц-. Я п--- ц- – я н------ ц- / я н------- ц-- Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y--pys-- -se-–--a-napys-v---- / ---n---s-l--t-e. Y- p---- t-- – y- n------ t-- / y- n------- t--- Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e- ------------------------------------------------ YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Я--е---ю---я-ц---ув-/---це чу--. Я ц- ч-- – я ц- ч-- / я ц- ч---- Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y---se-c--y--– y- tse------/ ya--s- c-ula. Y- t-- c---- – y- t-- c--- / y- t-- c----- Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a- ------------------------------------------ YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Я-п--н--у-це-– я-п-ин-с--е /-я п---ес-а -е. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-- Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA --y-e----s--– ----ryn-s t-e / y- p-yn-sl- t-e. Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--- Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Я -р-н------ –-я-п----- ц--/ - -ри---ла--е. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-- Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
YA p-y--su-ts- –-ya--ryn-- -se /--a-pr--e--a --e. Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--- Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e- ------------------------------------------------- YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Я -у--ю це-– - -у--в ц- /-я--у-ил--це. Я к---- ц- – я к---- ц- / я к----- ц-- Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
YA -u-ly--t-- –--a -u-yv--s- /--a k---l--t--. Y- k----- t-- – y- k---- t-- / y- k----- t--- Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e- --------------------------------------------- YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Я ---а- -ь--о-- - ----- ц--го-/-я -ека---цього. Я ч---- ц---- – я ч---- ц---- / я ч----- ц----- Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
YA-chekayu---ʹoho – ----he-a- t-ʹ--- --ya ---k-l---s-o-o. Y- c------ t----- – y- c----- t----- / y- c------ t------ Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. --------------------------------------------------------- YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Я по--н--ц--- я п----ив -е---- -ояс-ила -е. Я п----- ц- – я п------ ц- / я п------- ц-- Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y- po--snyu-tse-– -a-p-ya-nyv --e-/ -- -oyasn-la-t--. Y- p------- t-- – y- p------- t-- / y- p-------- t--- Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e- ----------------------------------------------------- YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Я--на---е – - -н-- ---/-я-зна-- --. Я з--- ц- – я з--- ц- / я з---- ц-- Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
Y- ----u tse --ya -nav-tse / -a -na-- -s-. Y- z---- t-- – y- z--- t-- / y- z---- t--- Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e- ------------------------------------------ YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...