М---жау-----рдім.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 M-n-j---p--e-dim.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
М-н б--л-- сұрақ-- -а-ап--ердім.
Мен барлық сұраққа жауап бердім.
М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-.
--------------------------------
Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0 M-n --r-------aq-a -a-a- be--im.Men barlıq suraqqa jawap berdim.M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-.--------------------------------Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Мен--ұны-білемін - -ен--ұн--білді-.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 Me- m--ı-bi-emin-–---- mun--bi-dim.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
Мен-м-н- --з--ы----ме- --н--ж-з-ым.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 Men -un--ja---ı--–------un--j-z-ı-.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
М-н мұн- -с--п-отыр-----------ұ-ы--с--дім.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 Men m--ı e-t-- -t--m-- – --n mun- -st-dim.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
М-- ---- алып --ле-ін-- м-н----- --ып -ел---.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 M-n----- --ı- k-------- -e- mu-- --ıp---ld-m.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
М-н-мұн--ә-еле -а-ы--ы- – м----ұ-ы ә-ел-ім.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 M-n-m-n--äk--e-ja-ı---- – m-- mu-ı----l--m.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
М-- мұ---с---п--л--ын --м-н -----сат---алды-.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 Men---nı-----p--lam-n-- --n -u-- sa-ıp--l---.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
М-н ---ы--ү-----рем-- – м-н---н--т--і-------.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 M-n mu---t---n--r-m-- –-men --n- -ü-i-------.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme.
Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re.
Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan.
Por, ai nuk i përkthen të gjitha!
Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar.
Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet.
Mesa duket filtri i injoron disa fjalë.
Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.
Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre.
Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë.
Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht.
Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale.
Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës.
Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre.
Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit.
Kështu mund të shihnin sesi punon truri.
Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara.
Ato tregojnë se truri është aktiv.
Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet.
Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen.
Studiuesit ende nuk e dinë pse.
Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj.
Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë.
Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë.
Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet.
Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare.
Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve.
Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...