Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   px Passado 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
lexoj ler ler l-r --- ler 0
Unё kam lexuar. Eu---. Eu li. E- l-. ------ Eu li. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. E- -i o----a-ce tod-. Eu li o romance todo. E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
kuptoj e-t----r entender e-t-n-e- -------- entender 0
Unё e kam kuptuar. Eu ente-d-. Eu entendi. E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E- --te-di o-t-------d-. Eu entendi o texto todo. E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
pёrgjigjem re-pond-r responder r-s-o-d-r --------- responder 0
Unё jam pёrgjigjur. Eu --spo--i. Eu respondi. E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. E--resp--di a ------as p----ntas. Eu respondi a todas as perguntas. E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
E di – e kam ditur. Eu--e- di-to-- e- s-b---di---. Eu sei disto – eu sabia disto. E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Eu esc---o -sto-– -u escrevi-i-to. Eu escrevo isto – eu escrevi isto. E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E-------is-- – eu -uv---st-. Eu ouço isto – eu ouvi isto. E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Eu -g---- -i-to --eu agar----ni--o. Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Eu----g--i-to -----tr--x- i---. Eu trago isto – eu trouxe isto. E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Eu-c-mpr--isto - -------r-----to. Eu compro isto – eu comprei isto. E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. E---sp-ro is-- –--- e--er-----to. Eu espero isto – eu esperei isto. E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. E--ex-lic- ist- –--- --p-i-uei-i-to. Eu explico isto – eu expliquei isto. E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. E- c-nh-ço -sto --eu con--c-- ---o. Eu conheço isto – eu conhecia isto. E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...