Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   vi Mua sắm

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Tô- m--- m-- m-- m-- q--. Tôi muốn mua một món quà. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Nh--- m- đ--- c- đ-- q--. Nhưng mà đừng có đắt quá. 0
Ndoshta njё çantё dore? Có l- m-- t-- x--- t--? Có lẽ một túi xách tay? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Bạ- m--- m-- g-? Bạn muốn màu gì? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Đe-- n-- h-- l- t----? Đen, nâu hay là trắng? 0
Tё madhe apo tё vogёl? To h-- l- n--? To hay là nhỏ? 0
A mund ta shikoj kёtё? Tô- x-- c-- n-- đ--- k----? Tôi xem cái này được không? 0
A ёshtё lёkurё ? Cá- n-- b--- d- p--- k----? Cái này bằng da phải không? 0
Apo ёshtё sintetike? Ha- l- b--- c--- n---? Hay là bằng chất nhựa? 0
Lёkurë natyrisht. Dĩ n---- l- b--- d-. Dĩ nhiên là bằng da. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ch-- l---- đ-- b---. Chất lượng đặc biệt. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Và t-- x--- t-- t--- s- l- r-- r-. Và túi xách tay thực sự là rất rẻ. 0
Mё pёlqen. Tô- t---- c-- n--. Tôi thích cái này. 0
Po e marr. Tô- l-- c-- n--. Tôi lấy cái này. 0
A mund ta ndёrroj? Tô- đ-- đ--- k----? Tôi đổi được không? 0
Sigurisht. Tấ- n----. Tất nhiên. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Ch--- t-- g-- l-- t---- q-- t---. Chúng tôi gói lại thành quà tặng. 0
Atje ёshtё arka. Qu-- t-- t--- ở b-- k--. Quầy trả tiền ở bên kia. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…