Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   fr Passé 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
lexoj li-e lire l-r- ---- lire 0
Unё kam lexuar. J’-i -u. J’ai lu. J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. J’a---u t-ut----r-m-n. J’ai lu tout le roman. J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
kuptoj com-re-dre comprendre c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Unё e kam kuptuar. J’-- c-mpr-s. J’ai compris. J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. J-ai-co--ri- tout-le-t---e. J’ai compris tout le texte. J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
pёrgjigjem r-----re répondre r-p-n-r- -------- répondre 0
Unё jam pёrgjigjur. J’a- --p-n-u. J’ai répondu. J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. J-ai--épo--- à--oute- --- ---s-i---. J’ai répondu à toutes les questions. J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
E di – e kam ditur. Je----sais.-– Je-l-----u. Je le sais. – Je l’ai su. J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. J--l’é-ri-. – -- -’a- -cr-t. Je l’écris. – Je l’ai écrit. J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Je--’-n-e-------J- --ai --t--du. Je l’entends. – Je l’ai entendu. J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Je-v--s--e -her-her.-- Je -u-s-al---le --e-c--r. Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. J--l--ppor----–-J---’ai apport-. Je l’apporte. – Je l’ai apporté. J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Je-l’-c--te. --J--l’ai-a-he-é. Je l’achète. – Je l’ai acheté. J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. J---’a----d-. - J- ---- att-n-u. Je l’attends. – Je l’ai attendu. J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. J--l--x--i--e. - -- -’ai--x-liqué. Je l’explique. – Je l’ai expliqué. J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Je l- c--n-is. --Je l--- ---nu. Je le connais. – Je l’ai connu. J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...