Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   fr Passé 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
lexoj l--e l___ l-r- ---- lire 0
Unё kam lexuar. J--- -u. J___ l__ J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. J-ai--- tout -- --m-n. J___ l_ t___ l_ r_____ J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
kuptoj co--r--dre c_________ c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Unё e kam kuptuar. J’ai-c--pr-s. J___ c_______ J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. J’a- c-------tout-l- -exte. J___ c______ t___ l_ t_____ J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
pёrgjigjem r---n-re r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Unё jam pёrgjigjur. J--i-ré-o--u. J___ r_______ J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. J-a- ré--n-u-à to-t-- les-qu-sti-n-. J___ r______ à t_____ l__ q_________ J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
E di – e kam ditur. Je le s-i---- ---l-a--su. J_ l_ s____ – J_ l___ s__ J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. J---’éc-i---–--e---ai -cri-. J_ l_______ – J_ l___ é_____ J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Je --e--ends. – J---’ai-e------. J_ l_________ – J_ l___ e_______ J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. J--vais--e c--r-her--–-J--suis---lé----ch-rcher. J_ v___ l_ c________ – J_ s___ a___ l_ c________ J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. J- --a--o--e. –-J---’---a-porté. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Je l-a--è--- ---e-l-ai ache-é. J_ l________ – J_ l___ a______ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Je l’a-te-d-. - Je l--- a-t--du. J_ l_________ – J_ l___ a_______ J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Je---e---i---.-– J--l’ai e-p-i--é. J_ l__________ – J_ l___ e________ J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Je -- -o-na--. ---e l’-i c-n--. J_ l_ c_______ – J_ l___ c_____ J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...