Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
lexoj ‫-----ن‬ ‫------- ‫-و-ن-ن- -------- ‫خواندن‬ 0
khân--n k------ k-â-d-n ------- khândan
Unё kam lexuar. ‫م----ان---ام-‬ ‫-- خ----- ا--- ‫-ن خ-ا-د- ا-.- --------------- ‫من خوانده ام.‬ 0
m-n---â----a-. m-- k--------- m-n k-â-d---m- -------------- man khânde-am.
E kam lexuar tё gjithё romanin. ‫-ن--م-م-رما-----خ----- ---‬ ‫-- ت--- ر--- ر- خ----- ا--- ‫-ن ت-ا- ر-ا- ر- خ-ا-د- ا-.- ---------------------------- ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
ma---am-----o--------h-nd--a-. m-- t----- r---- r- k--------- m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d---m- ------------------------------ man tamâme român râ khânde-am.
kuptoj ‫فه----‬ ‫------- ‫-ه-ی-ن- -------- ‫فهمیدن‬ 0
fahm-d-n f------- f-h-i-a- -------- fahmidan
Unё e kam kuptuar. ‫---فهمی-- -م.‬ ‫-- ف----- ا--- ‫-ن ف-م-د- ا-.- --------------- ‫من فهمیده ام.‬ 0
man--ah--d--a-. m-- f---------- m-n f-h-i-e-a-. --------------- man fahmide-am.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. ‫م--تم-- --- -ا-----ده--م/فه-ی-م.‬ ‫-- ت--- م-- ر- ف----- ا---------- ‫-ن ت-ا- م-ن ر- ف-م-د- ا-/-ه-ی-م-‬ ---------------------------------- ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
ma-------- m--- -â -a--i----m. m-- t----- m--- r- f---------- m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. ------------------------------ man tamâme matn râ fahmide-am.
pёrgjigjem ‫--س- د--ن‬ ‫---- د---- ‫-ا-خ د-د-‬ ----------- ‫پاسخ دادن‬ 0
pâ-o-h dâ--n p----- d---- p-s-k- d-d-n ------------ pâsokh dâdan
Unё jam pёrgjigjur. ‫من-پ--خ-د-ده----‬ ‫-- پ--- د--- ا--- ‫-ن پ-س- د-د- ا-.- ------------------ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
m-n pâs--h dâ-----. m-- p----- d------- m-n p-s-k- d-d---m- ------------------- man pâsokh dâde-am.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. ‫من -ه -----‌سو---ت-پ-س---اد-----‬ ‫-- ب- ت----------- پ--- د--- ا--- ‫-ن ب- ت-ا-ی-س-ا-ا- پ-س- د-د- ا-.- ---------------------------------- ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
m-- be--am----ye --âlâ- p-sok- ---e-a-. m-- b- t-------- s----- p----- d------- m-n b- t-m-m---e s-â-â- p-s-k- d-d---m- --------------------------------------- man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am.
E di – e kam ditur. ‫-ن آن-را م-‌دا-- - من آن -ا -ی--انس--.‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- م---------- ‫-ن آ- ر- م-‌-ا-م – م- آ- ر- م-‌-ا-س-م-‬ ---------------------------------------- ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
man â- ----i-â--m-----n-â- r--m-d------m. m-- â- r- m------ - m-- â- r- m---------- m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------- man ân râ midânam - man ân râ midânestam.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. ‫-ن-آ- ---می‌ن---- - -ن-آ- ر---و--ه-ا--‬ ‫-- آ- ر- م------- – م- آ- ر- ن---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-و-س- – م- آ- ر- ن-ش-ه ا-.- ---------------------------------------- ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
m----- râ--in-visa--- m-- â--râ n-v--h-e---. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- n----------- m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t---m- -------------------------------------------- man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. ‫---آن-ر----‌ش--م ------ن -ا -ن--ه --.‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- ش---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-م – م- آ- ر- ش-ی-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m-- -n--â--i-hen------ -----n--- sh-n-de-a-. m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------- m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------- man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. ‫من-آن--- م---ی-- –-من آن -- گرف-ه --.‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- گ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ی-م – م- آ- ر- گ-ف-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
m---ân râ ------m --ma- ân -â-ge---t----. m-- â- r- m------ - m-- â- r- g---------- m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------- man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. ‫-- آن-ر- -ی--و-م –--ن--ن را--و-----م.‬ ‫-- آ- ر- م------ – م- آ- ر- آ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-و-م – م- آ- ر- آ-ر-ه ا-.- --------------------------------------- ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
ma- ---râ -----ar-- - -a- -n râ--v-r---a-. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- â--------- m-n â- r- m---v-r-m - m-n â- r- â-a-d---m- ------------------------------------------ man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. ‫من------ --‌--- – -ن--ن--ا خ---ه-ام.‬ ‫-- آ- ر- م----- – م- آ- ر- خ---- ا--- ‫-ن آ- ر- م-‌-ر- – م- آ- ر- خ-ی-ه ا-.- -------------------------------------- ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
m---ân-râ-mi--hara- --m-n-ân -- --a-i----m. m-- â- r- m-------- - m-- â- r- k---------- m-n â- r- m---h-r-m - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------- man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. ‫-ن -نت----ن---ت- --من م-ت-ر--- -و-ه --.‬ ‫-- م---- آ- ه--- – م- م---- آ- ب--- ا--- ‫-ن م-ت-ر آ- ه-ت- – م- م-ت-ر آ- ب-د- ا-.- ----------------------------------------- ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
ma--mo-t--ere â- has----- m---m--t-ze-- ân bu-e---. m-- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b------- m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d---m- --------------------------------------------------- man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. ‫م--آ--را ---ی- -ی‌-هم-- -ن -ن--ا ت--یح--اد- ام.‬ ‫-- آ- ر- ت---- م----- – م- آ- ر- ت---- د--- ا--- ‫-ن آ- ر- ت-ض-ح م-‌-ه- – م- آ- ر- ت-ض-ح د-د- ا-.- ------------------------------------------------- ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
m---â--râ---z-h m---ha-----a--ân r----z-h ---e-am. m-- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d------- m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d---m- -------------------------------------------------- man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. ‫م- -ن ر--می‌---سم - من-آ---ا---‌-ن---م.‬ ‫-- آ- ر- م------- – م- آ- ر- م---------- ‫-ن آ- ر- م-‌-ن-س- – م- آ- ر- م-‌-ن-خ-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m----n r- -i--enâsam ---an--n râ-------h---am. m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s------------ m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------- man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...