Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   af Verlede tyd 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
lexoj le-s lees l-e- ---- lees 0
Unё kam lexuar. Ek he- ge----. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ek---- d-e --l- --m-----l-e-. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
kuptoj ver-t-an verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Unё e kam kuptuar. Ek-h---v-rs--an. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E- --- --e --l- t--s --r-t---. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
pёrgjigjem ant---rd antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Unё jam pёrgjigjur. Ek h-t--ean-woord. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ek -e--a----v--e b---twoo--. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
E di – e kam ditur. E---eet -it-– -- het --- g---et. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Ek----y--–--k het -it g--kr-f. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E- h--- --t-- -- he- --t---h---. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ek--a-l-dit-– E- h-t--i- geh-al. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ek-b-in- --t-- -k h-- ----------g. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. E- -oop--it-– -- h-t-----geko--. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ek-ve--ag d-- – -- --t-d-t --r-a-. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. E- --r--i--li--dit --Ek ------t-v----id--i-. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Ek ke--di- –----h-- di- -e-en. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...