Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   af Verlede tyd 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
lexoj l-es l___ l-e- ---- lees 0
Unё kam lexuar. E--h-- ge-e--. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. E----- d---h--e--om-n--e----. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
kuptoj ve--t-an v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Unё e kam kuptuar. Ek he- v-rst-a-. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E- --t -ie-he-- tek- --rs--an. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
pёrgjigjem an-w-o-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Unё jam pёrgjigjur. Ek-h-- -----w-o-d. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ek--et-al-- v-a--b-a--w---d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
E di – e kam ditur. E- --et dit-- Ek ----d-------et. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. E- --ryf-–----h-- dit--e-kr-f. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E- --or---t – Ek -e--d----ehoor. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ek---a--di- – -k h-t---t-ge--al. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ek-b-i-- d-t----k -et -it ------g. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ek k--p-dit - Ek--e---it-gekoop. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ek-v------d---– -- het --t---r-ag. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ek-v-rdu----ik di- – -k-h------ ver----el--. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. E- k-n d-t-– E--h-- --t-g-ke-. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...