Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   cs Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
lexoj č--t č___ č-s- ---- číst 0
Unё kam lexuar. Č--- ---m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. P--če-- js-- c-----o-án. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
kuptoj r-zum-t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Unё e kam kuptuar. R--u-ě- j-e-. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Ro-um-- j--m c-l--u---xt-. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
pёrgjigjem o----í-at o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Unё jam pёrgjigjur. O---věd-l -sem. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Od-o--d-l j--m--a --ec--y o-ázky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
E di – e kam ditur. Ví------ -ěd-l-j----to. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. P-š- -o-– -a-s---jsem --. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. S----- to---slyš-l--sem-t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Do--su-t- –-d----l-js-m t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. P--n-s- -o-–-př-ne---jse--to. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. K-u--- t- – --u-il-js-- -o. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Oček--á- ---–-o-e------j--m---. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. V--v-t-uj--to –----větl-----em -o. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Znám t- - ---l ---m-t-. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...