Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   cs Minulý čas 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
lexoj čí-t číst 0
Unё kam lexuar. Če-- j---. Četl jsem. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Př----- j--- c--- r----. Přečetl jsem celý román. 0
kuptoj ro----t rozumět 0
Unё e kam kuptuar. Ro----- j---. Rozuměl jsem. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Ro----- j--- c----- t----. Rozuměl jsem celému textu. 0
pёrgjigjem od------t odpovídat 0
Unё jam pёrgjigjur. Od------- j---. Odpověděl jsem. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Od------- j--- n- v------ o-----. Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
E di – e kam ditur. Ví- t- – v---- j--- t-. Vím to – věděl jsem to. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Pí-- t- – n----- j--- t-. Píšu to – napsal jsem to. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Sl---- t- – s----- j--- t-. Slyším to – slyšel jsem to. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Do---- t- – d----- j--- t-. Donesu to – donesl jsem to. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Př----- t- – p------ j--- t-. Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ko---- t- – k----- j--- t-. Koupím to – koupil jsem to. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Oč------ t- – o------- j--- t-. Očekávám to – očekával jsem to. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Vy-------- t- – v-------- j--- t-. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Zn-- t- – z--- j--- t-. Znám to – znal jsem to. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...