Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   eo Is-tempo 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Esperanto Luaj Më shumë
lexoj legi l--- l-g- ---- legi 0
Unё kam lexuar. M--le-is. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. M- leg-s -a-t-----r-ma---. M- l---- l- t---- r------- M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
kuptoj k--pr--i k------- k-m-r-n- -------- kompreni 0
Unё e kam kuptuar. M- -o--ren-s. M- k--------- M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. M---o-pre-i---a t-t-n --ks-o-. M- k-------- l- t---- t------- M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
pёrgjigjem r--p-n-i r------- r-s-o-d- -------- respondi 0
Unё jam pёrgjigjur. M- --spon-i-. M- r--------- M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Mi-re-pond---ĉ-ujn-d-ma-doj-. M- r-------- ĉ---- d--------- M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
E di – e kam ditur. M- s--as ti-n----i -ci-------. M- s---- t--- – M- s---- t---- M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Mi-----b-- t-o- - Mi-s---bi---io-. M- s------ t--- – M- s------ t---- M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. M-----as-t--n --M---ŭ-i--ti--. M- a---- t--- – M- a---- t---- M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. M--i-a--ser-- ---n------iri--se-ĉ--t-on. M- i--- s---- t--- – M- i--- s---- t---- M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Mi-a--o--as t-on –-Mi -lpo--i- ----. M- a------- t--- – M- a------- t---- M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. M----e--- ti-n---Mi-----is t-on. M- a----- t--- – M- a----- t---- M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Mi a-end---t--- –-Mi-a-e--i- -i-n. M- a------ t--- – M- a------ t---- M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. M- --a--ga---i-- - Mi---a-igis ti--. M- k------- t--- – M- k------- t---- M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. M- ---a----o- –-Mi--o--- t---. M- k---- t--- – M- k---- t---- M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...