Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   vi Đọc và viết

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [Sáu]

Đọc và viết

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Tô- đọ-. T-- đ--- T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Unё lexoj njё shkronjё. T-i---c mộ- -h- -ái. T-- đ-- m-- c-- c--- T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Unё lexoj njё fjalё. T-i --- mộ----. T-- đ-- m-- t-- T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Unё lexoj njё fjali. Tô- -ọ- --t -âu. T-- đ-- m-- c--- T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Une lexoj njё letёr. Tô- đọ- m-- l--thư. T-- đ-- m-- l- t--- T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Une lexoj njё libёr. Tô---ọc-một--u----sá--. T-- đ-- m-- q---- s---- T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Unё lexoj. Tôi đ-c. T-- đ--- T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ti lexon. Bạn đọ-. B-- đ--- B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Ai lexon. A-h -y ---. A-- ấ- đ--- A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Unё shkruaj. Tôi vi--. T-- v---- T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Tôi--iết mộ- --ữ----. T-- v--- m-- c-- c--- T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Tôi vi-t---- từ. T-- v--- m-- t-- T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Unё shkruaj njё fjali. Tô--v-ế- -----â-. T-- v--- m-- c--- T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Unё shkruaj njё letёr. T-i -iết-một lá -hư. T-- v--- m-- l- t--- T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Unё shkruaj njё libёr. Tô--v-----ộ--qu-ển-sách. T-- v--- m-- q---- s---- T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Unё shkruaj. Tô--v-ết. T-- v---- T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ti shkruan. Bạ- v--t. B-- v---- B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Ai shkruan. A-h--- viế-. A-- ấ- v---- A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…