Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ko 과거형 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
lexoj 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
i-g-e--o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Unё kam lexuar. 저- -었--. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
jeo--u- ilg--o-------. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
E kam lexuar tё gjithё romanin. 저는-그 --을-모- 읽었어-. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
jeo-e-- ge--so-e-l-------d- i-g---ss---yo. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
kuptoj 이해-요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
i---ha-yo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Unё e kam kuptuar. 저는 이----. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
je---u--iha----s----y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 저는-그 글-전---이해-어요. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
j--ne-n---- --ul je-nc---e---i----a-s-----o. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.
pёrgjigjem 대답-요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
dae-a-ha--o d__________ d-e-a-h-e-o ----------- daedabhaeyo
Unё jam pёrgjigjur. 저는--답-어요. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j-on-un --edab-a-s--eo--. j______ d________________ j-o-e-n d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------- jeoneun daedabhaess-eoyo.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 저- 모- 질문------요. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
jeoneun----eu---il--n--u---aeda--aes--eoy-. j______ m_____ j_________ d________________ j-o-e-n m-d-u- j-l-u---u- d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun modeun jilmun-eul daedabhaess-eoyo.
E di – e kam ditur. 저---걸---요 - -- ---알--요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
jeo--u---eugeol a---yo---j-------ge----l-----ss--oyo. j______ g______ a_____ – j______ g______ a___________ j-o-e-n g-u-e-l a---y- – j-o-e-n g-u-e-l a---s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 저- 그걸-써--–-저---걸-썼-요. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
je-n-u- geu-eol-s-eoyo-- j----u- -e-g-o-------------. j______ g______ s_____ – j______ g______ s___________ j-o-e-n g-u-e-l s-e-y- – j-o-e-n g-u-e-l s-e-s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol sseoyo – jeoneun geugeol sseoss-eoyo.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 저------어요-– 저는 그-----요. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
j-one-- -e----l --ul----o --je-ne-- ge--eo- -e---e-ss--oy-. j______ g______ d________ – j______ g______ d______________ j-o-e-n g-u-e-l d-u---o-o – j-o-e-n g-u-e-l d-u---o-s-e-y-. ----------------------------------------------------------- jeoneun geugeol deul-eoyo – jeoneun geugeol deul-eoss-eoyo.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 저는-그---질---요 – 저---------. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
jeon-u- ge--e-l-g-ji---e------–---on--- geu-e-l-ga-y-o---eoy-. j______ g______ g____ g______ – j______ g______ g_____________ j-o-e-n g-u-e-l g-j-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-e-s---o-o- -------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gajil geoyeyo – jeoneun geugeol gajyeoss-eoyo.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 저는-그- --- 올 ----- 저---- 가지고--어요. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
j-on-u- -e--eol -a-i-- -l-g-oyey--– je-n-un-ge---o---a--go -----e-y-. j______ g______ g_____ o_ g______ – j______ g______ g_____ w_________ j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- o- g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- w-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gajigo ol geoyeyo – jeoneun geugeol gajigo wass-eoyo.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 저-----살 -예요-– 저는 ----어요. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j--neu---e-geo--s-l --o-eyo – ------n-ge--eol--as--eo--. j______ g______ s__ g______ – j______ g______ s_________ j-o-e-n g-u-e-l s-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-s---o-o- -------------------------------------------------------- jeoneun geugeol sal geoyeyo – jeoneun geugeol sass-eoyo.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 저는 -걸 기대해요-–-저---- -대-어요. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j--ne---g-u--o- -i--eha-y- – j-o-eu- --ugeo- --d-e---ss-eoyo. j______ g______ g_________ – j______ g______ g_______________ j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-y- – j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-s---o-o- ------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gidaehaeyo – jeoneun geugeol gidaehaess-eoyo.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 저는-그--설-할--예------ -- -명-어-. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
je-n--n -e----l--e--my-on-ha---e---yo – -eo-e-n--eu-e-l s--lmy-o-----ss----o. j______ g______ s____________ g______ – j______ g______ s____________________ j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-e-s-e-y-. ----------------------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol seolmyeonghal geoyeyo – jeoneun geugeol seolmyeonghaess-eoyo.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 저는 그걸 --- - -는--- 알---. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je-neu- g-ug-ol-a---y----j-o-e-- g-ugeo--a--as--e--o. j______ g______ a_____ – j______ g______ a___________ j-o-e-n g-u-e-l a---y- – j-o-e-n g-u-e-l a---s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...