Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ko 과거형 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

[gwageohyeong 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
lexoj 읽어요 읽-- 읽-요 --- 읽어요 0
il--e--o i------- i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Unё kam lexuar. 저는----요. 저- 읽---- 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
j-on-un--------s-e--o. j------ i------------- j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
E kam lexuar tё gjithё romanin. 저는----설을--두-----. 저- 그 소-- 모- 읽---- 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
jeon----g-u-s------e-- mo-- i---e--s--o-o. j------ g-- s--------- m--- i------------- j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
kuptoj 이--요 이--- 이-해- ---- 이해해요 0
iha----yo i-------- i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Unё e kam kuptuar. 저는-이-했어요. 저- 이----- 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
je----n-ih-----s---oyo. j------ i-------------- j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 저- 그 - -체를 이해-어-. 저- 그 글 전-- 이----- 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
je---u- ----ge-l -e-n--e--ul----e-aes--e---. j------ g-- g--- j---------- i-------------- j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.
pёrgjigjem 대답-요 대--- 대-해- ---- 대답해요 0
d----bhaeyo d---------- d-e-a-h-e-o ----------- daedabhaeyo
Unё jam pёrgjigjur. 저는-대답했--. 저- 대----- 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j---e-n--ae---h-ess----o. j------ d---------------- j-o-e-n d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------- jeoneun daedabhaess-eoyo.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 저는-모든 질문을 대-했-요. 저- 모- 질-- 대----- 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
jeo-eun mo-e-n j-l--n-e-l---e--b----s--o-o. j------ m----- j--------- d---------------- j-o-e-n m-d-u- j-l-u---u- d-e-a-h-e-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun modeun jilmun-eul daedabhaess-eoyo.
E di – e kam ditur. 저는-그걸 알아- – -- 그걸-알았어요. 저- 그- 알-- – 저- 그- 알---- 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-on-un----g-o- -l---o-– -e---------g-ol al-ass-e--o. j------ g------ a----- – j------ g------ a----------- j-o-e-n g-u-e-l a---y- – j-o-e-n g-u-e-l a---s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 저는--걸--- --저는 그---어요. 저- 그- 써- – 저- 그- 썼--- 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
jeone-- g--g-ol----o-----je--e----e--e-l ss-oss--oy-. j------ g------ s----- – j------ g------ s----------- j-o-e-n g-u-e-l s-e-y- – j-o-e-n g-u-e-l s-e-s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol sseoyo – jeoneun geugeol sseoss-eoyo.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 저는--- ----- -는 -- 들--요. 저- 그- 들-- – 저- 그- 들---- 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
j-oneun ---ge---d-u--eoyo-- je---un geugeo- deu--e-----o--. j------ g------ d-------- – j------ g------ d-------------- j-o-e-n g-u-e-l d-u---o-o – j-o-e-n g-u-e-l d-u---o-s-e-y-. ----------------------------------------------------------- jeoneun geugeol deul-eoyo – jeoneun geugeol deul-eoss-eoyo.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 저--그걸--질 --- – 저는 그걸 가-어-. 저- 그- 가- 거-- – 저- 그- 가---- 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
j-on------ug-o- g--il geo---- - j-on--n-geu--ol -ajy-os---oy-. j------ g------ g---- g------ – j------ g------ g------------- j-o-e-n g-u-e-l g-j-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-e-s---o-o- -------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gajil geoyeyo – jeoneun geugeol gajyeoss-eoyo.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 저---- 가지------- - 저- 그- 가-- 왔--. 저- 그- 가-- 올 거-- – 저- 그- 가-- 왔--- 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
je---un-geug--l ga-i-- ----eo-e---–-je-n-u----u-e---g----- --ss-eoyo. j------ g------ g----- o- g------ – j------ g------ g----- w--------- j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- o- g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l g-j-g- w-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gajigo ol geoyeyo – jeoneun geugeol gajigo wass-eoyo.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 저- -걸 살-거-요-- 저--그- -어-. 저- 그- 살 거-- – 저- 그- 샀--- 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j---eu--------l sal-geoyey- --je----n -e--eo--s-ss--oyo. j------ g------ s-- g------ – j------ g------ s--------- j-o-e-n g-u-e-l s-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-s---o-o- -------------------------------------------------------- jeoneun geugeol sal geoyeyo – jeoneun geugeol sass-eoyo.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 저는 -- 기--- –--는 -- -대했어-. 저- 그- 기--- – 저- 그- 기----- 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j-o-e-n ge-ge-l-gid-eh--y--– --oneun -e-geo----da--aess-eoy-. j------ g------ g--------- – j------ g------ g--------------- j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-y- – j-o-e-n g-u-e-l g-d-e-a-s---o-o- ------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol gidaehaeyo – jeoneun geugeol gidaehaess-eoyo.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 저- 그걸--명할 -예요 - -는 그걸 ----요. 저- 그- 설-- 거-- – 저- 그- 설----- 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j------ g-ugeol seolmy---gh-l ---y--o-– j---eun-ge----- s-ol--eo---ae-----y-. j------ g------ s------------ g------ – j------ g------ s-------------------- j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-l g-o-e-o – j-o-e-n g-u-e-l s-o-m-e-n-h-e-s-e-y-. ----------------------------------------------------------------------------- jeoneun geugeol seolmyeonghal geoyeyo – jeoneun geugeol seolmyeonghaess-eoyo.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 저- 그걸--아- - -는 그걸-알았어-. 저- 그- 알-- – 저- 그- 알---- 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
je--e---g-u-e-- a------- j-on-u- g-u-e-l--l-as--eo--. j------ g------ a----- – j------ g------ a----------- j-o-e-n g-u-e-l a---y- – j-o-e-n g-u-e-l a---s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun geugeol al-ayo – jeoneun geugeol al-ass-eoyo.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...