Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   en Past tense 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Anglisht (UK) Luaj Më shumë
lexoj t--re-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Unё kam lexuar. I-re--. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. I-rea--t-e w---- --v-l. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
kuptoj to ---erst--d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Unё e kam kuptuar. I-u-d--st-od. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. I--nders-o---the-w---e--ex-. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
pёrgjigjem to --swer t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Unё jam pёrgjigjur. I--n-w--e-. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. I a--w-red---l-the-qu-s----s. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
E di – e kam ditur. I-know--hat-- --k--w --at. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. I----te------–-I--r-te-th-t. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. I hea- ---- –-I-h--r- tha-. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. I-l--g-t----- I got--t. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. I’l- -r--g -ha- - I br--g-- tha-. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. I-ll-b-y tha--– ----ug-----at. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. I -x-e------- –---ex--c-----ha-. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. I’-l e-p---n-that---- ex-lain-d ---t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. I-k-o- --at –-I-kn-w-th-t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...