Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   sr Прошлост 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
lexoj ч----и ч----- ч-т-т- ------ читати 0
čitati č----- č-t-t- ------ čitati
Unё kam lexuar. Ја сам-чит-о-- чит---. Ј- с-- ч---- / ч------ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Ja-s-- -i----/----al-. J- s-- č---- / č------ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ја --м-пр--ит------р----ала ц-o--ом--. Ј- с-- п------- / п-------- ц-- р----- Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
J----- --oč-tao - ----it-l--c----o--n. J- s-- p------- / p-------- c-- r----- J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
kuptoj разу-е-и р------- р-з-м-т- -------- разумети 0
r----eti r------- r-z-m-t- -------- razumeti
Unё e kam kuptuar. Ј----м--а--м-о-/ --зу---а. Ј- с-- р------ / р-------- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
Ja --m----u-e--/ r-zu----. J- s-- r------ / r-------- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Ј- с-м -азуме------з---л----o текст. Ј- с-- р------ / р------- ц-- т----- Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
Ja---m-ra--m-o-----zu-ela-ce- tek--. J- s-- r------ / r------- c-- t----- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
pёrgjigjem од-овор-ти о--------- о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
odgo-o-iti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Unё jam pёrgjigjur. Ј- -а- о-г-во-ио - о----о-ила. Ј- с-- о-------- / о---------- Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
J--s---o-go---i--- o--ov---l-. J- s-- o-------- / o---------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ја-сам-одг-вор-о---одг-в-р-ла--а-сва ----њ-. Ј- с-- о-------- / о--------- н- с-- п------ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
Ja s-- -dgo-o-i- /-o------il---a--v---it-nja. J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
E di – e kam ditur. Ј--то ---м --ј----м т---нао ----ала. Ј- т- з--- – ј- с-- т- з--- / з----- Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
Ja--- z--m-–--- --m-to---a- --zna--. J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----- J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Ја--и--м--- – ја с-- т- -ис-о-/ п----а. Ј- п---- т- – ј- с-- т- п---- / п------ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
Ja---šem-to –--a s-- to-p-s-o-/-pi-a-a. J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p------ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Ј- ч-је--т- – ја--а--то ----/-чу-а. Ј- ч---- т- – ј- с-- т- ч-- / ч---- Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
J----jem to-–-j- -am-t----o - ----. J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---- J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ја-узим------- -а са- то-у--о-- узел-. Ј- у----- т- – ј- с-- т- у--- / у----- Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
Ja uzim---t----j- sa---o--z-o / u-el-. J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----- J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ја---но-им-то -----с-- т----н-о - до---а. Ј- д------ т- – ј- с-- т- д---- / д------ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
Ja--o-osim----- ja--am--o d-ne- /--o--l-. J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d------ J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Ја----у--м--о-- ј- --м т----п-----к-----. Ј- к------ т- – ј- с-- т- к---- / к------ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja kupuje--t- --ja --m--o -up-o-- -u-i--. J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k------ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ја-оче---ем----– ја ----то----к-ва--/ ---ки-а--. Ј- о------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
Ja-oč-kuj-m----- ja sa- t- oče----- /-očeki---a. J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ја -бјашњ-----то-– ј--с-м -- обј-сни--/ -бј---ила. Ј- о--------- т- – ј- с-- т- о------- / о--------- Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja--bja-nj-----t-------sam t---b-as--o - ---a-n---. J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Ја п--на--м--о – ја------о-п--н--ао /-по--а--ла. Ј- п------- т- – ј- с-- т- п------- / п--------- Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja--o-n-j---to-–-----a---o-poz--v-- / po--avala. J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------- J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...