Libri i frazës

sq Te mjeku   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Tô- c- h-- v-- b-- s-. Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
Kam njё takim nё orёn dhjetё. Tô- c- h-- l-- m--- g--. Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Si e keni emrin? Bạ- t-- g-? Bạn tên gì? 0
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. Mờ- b-- n--- t---- p---- đ--. Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Mjeku vjen tani. Bá- s- đ-- n--- l-- t--. Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Ku jeni i siguruar? Bạ- c- b-- h--- ở đ--? Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Tô- c- t-- g--- g- c-- b--? Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
A keni dhimbje? Bạ- c- đ-- k----? Bạn có đau không? 0
Ku ju dhemb? Ch- n-- đ--? Chỗ nào đau? 0
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. Tô- l-- n-- c--- b- đ-- l---. Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Kam shpesh dhimbje koke. Tô- t----- x---- b- n--- đ--. Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Ndonjё herё kam dhimbje barku. Tô- đ-- k-- b- đ-- b---. Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Bạ- h-- c-- á- r-! Bạn hãy cởi áo ra! 0
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Bạ- h-- n-- l-- g-----! Bạn hãy nằm lên giường! 0
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Hu--- á- b--- t-----. Huyết áp bình thường. 0
Po ju jap njё gjilpёrё. Tô- t--- c-- b-- m-- m--. Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
Po ju jap tableta. Tô- c-- b-- t---- v---. Tôi cho bạn thuốc viên. 0
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Tô- v--- đ-- t---- c-- b-- m-- ở h--- / q--- t----. Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!