Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ku Past tense 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
lexoj x--n-in x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Unё kam lexuar. Mi- x-end. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. M---ro-an -em-----nd. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
kuptoj fê--kir-rn f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Unё e kam kuptuar. M-----m--ir. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Mi--m-----e-î-fê--k--. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
pёrgjigjem Ber-i---din B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Unё jam pёrgjigjur. M-n --r-iv---. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Mi- --m----r- --rsi---d-n. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
E di – e kam ditur. Ez-vê -iza-im---in----z---b-. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. E---ê---ni-îs--- -in -v nivîsî. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E--vê di-----im- ----ev-----st. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ez--ê wer-igr--- Mi- e--w----r-. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Ez----t-n-m---i---- -n-. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. E--vê-d---r-m--M-n--v ----. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ez -- b--d---ê me-----l- b--d--v- bûm. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ez-v- -a-e-d----- M-n -v rave---r. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. E---- na- dikim- -i--ev --s --r. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...