Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   ku Dema borî 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
lexoj xwendin x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Unё kam lexuar. Mi----e-d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. M-- -om-n--em- -we-d. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
kuptoj f-- ---irn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Unё e kam kuptuar. Mi--fê- k-r. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. M-n--e----emî -êm----. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
pёrgjigjem B-rs--an-in B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Unё jam pёrgjigjur. Min--e--iv da. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Min -em- p----be-----ndi-. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
E di – e kam ditur. Ez----d-za-i----i- -- -a--bû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. E--v- d-n----im---i- -- n-vî--. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Ez vê--i-ihî--m- Min--v--i--st. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ez -- werdigri-- M-n--- w-rgi--. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. E- vê-t-n--- -in -v a-î. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. E--v--diki-i----in--v--i-î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ez -- --n---vê m----- l--be--- ----ûm. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ez v---av--di---- Min -v ra-e-kir. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. Ez ---n-- d---m- M---ev n---ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...