Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   px No médico

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57 [cinquenta e sete]

No médico

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Doktorda randevum var. Eu t---- u-- c------- n- m-----. Eu tenho uma consulta no médico. 0
Saat onda randevum var. Eu t---- u-- c------- à- d--. Eu tenho uma consulta às dez. 0
Adınız ne? Qu-- é o s-- n---? Qual é o seu nome? 0
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. Ag----- n- s--- d- e-----. Aguarde na sala de espera. 0
Doktor hemen geliyor. O m----- j- v--. O médico já vem. 0
Nerede sigortalısınız? Qu-- o s-- p---- d- s----? Qual o seu plano de saúde? 0
Sizin için ne yapabilirim? Em q-- p---- l-- s-- ú---? Em que posso lhe ser útil? 0
Ağrınız var mı? Te- d----? Tem dores? 0
Neresi acıyor? On-- d--? Onde dói? 0
Devamlı sırt ağrım var. Eu t---- s----- d---- d- c-----. Eu tenho sempre dores de costas. 0
Sık sık baş ağrım var. Eu t---- m----- v---- d---- d- c-----. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Bazen karın ağrım var. Às v---- t---- d---- d- b------. Às vezes tenho dores de barriga. 0
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! Ti-- a p---- d- c--- d- s-- r----! Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Lütfen sedyeye uzanınız! De------ n- m---- p-- f----! Deite-se na maca, por favor! 0
Tansiyon normal. A t----- a------- e--- b--. A tensão arterial está boa. 0
Size bir iğne yapacağım. Eu v-- l-- d-- u-- i------. Eu vou lhe dar uma injeção. 0
Size tablet vereceğim. Eu v-- l-- d-- c----------. Eu vou lhe dar comprimidos. 0
Size eczane için bir reçete yazacağım. Eu v-- l-- d-- u-- r------ p--- a f-------. Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!