Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   hy At the doctor

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

At the doctor

[bzhshki mot]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Doktorda randevum var. Ես ժ-մա-ր-ած ------կի հ--: Ե- ժ-------- ե- բ---- հ--- Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-- zhama-rvats---- bz-------et Y-- z---------- y-- b------ h-- Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Saat onda randevum var. Ե--ժա---րվ-- -մ-ժ--ը-----ն: Ե- ժ-------- ե- ժ--- տ----- Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Y-- ------r---- y-m---am- ta--n Y-- z---------- y-- z---- t---- Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Adınız ne? Ինչպե՞ս-է -եր ա--ւնը: Ի------ է Ձ-- ա------ Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
Inc--p-՞--- ---- a-uny I-------- e D--- a---- I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. Խ--րում-ե- -պ---ք ս-ա-աս----ւ-: Խ------ ե- ս----- ս------------ Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
Khndr-m yem -pa-e----p--a--a--m K------ y-- s------ s---------- K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
Doktor hemen geliyor. Բժ---- --ա հի-ա: Բ----- կ-- հ---- Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
Bz--shk- kg- -ima B------- k-- h--- B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
Nerede sigortalısınız? Ո-տե՞---ք -պ--ո-----ա-: Ո----- ե- ա------------ Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
V-rte-gh yek’--p-h---grva-s V------- y--- a------------ V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
Sizin için ne yapabilirim? Ի-ն--կա-ո--եմ ա-ե- Ձ-զ--ա-ա-: Ի--- կ---- ե- ա--- Ձ-- հ----- Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I-n--’-karogh -e---n-l -----ha-ar I----- k----- y-- a--- D--- h---- I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Ağrınız var mı? Ց--ե--ու--՞ք: Ց---- ո------ Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
T-’--er u--՞-’ T------ u----- T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
Neresi acıyor? Ո-տե-ղ-է-ցավո-մ: Ո----- է ց------ Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
Vo--e-gh e---’av-m V------- e t------ V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Devamlı sırt ağrım var. Ե---ի-տ-մ--քի -ա--- -ւնեմ: Ե- մ--- մ---- ց---- ո----- Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Y---mis-t-m-j--- t--ave-----m Y-- m---- m----- t------ u--- Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Sık sık baş ağrım var. Ե--գ--աց-վե--ուն--: Ե- գ-------- ո----- Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Ye- g-----s-a-e- --em Y-- g----------- u--- Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
Bazen karın ağrım var. Ե--որ-վ---ի---վեր-ուն--: Ե- ո------- ց---- ո----- Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Y-- v--ova--i ---------nem Y-- v-------- t------ u--- Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! Խ---ում -- ---տե--մ-ր-նի -եր-----սը: Խ------ ե- ա----- մ----- վ---- մ---- Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
K--d--m ye- -zat-k--m---n--v-rin--a-y K------ y-- a------ m----- v---- m--- K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Lütfen sedyeye uzanınız! Պ--կե--ա---ղնո- վ--: Պ----- ա------- վ--- Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
Par-ke-’ ankog-n--vra P------- a------- v-- P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
Tansiyon normal. Ա--ան--նշ------ո-մալ է: Ա---- ճ------ ն----- է- Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
Arya- -hns-um- -o--a- e A---- c------- n----- e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Size bir iğne yapacağım. Ես-Ձե---ե------մ ե-: Ե- Ձ-- ն-------- ե-- Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Y-s----z --r-rk-m-yem Y-- D--- n------- y-- Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Size tablet vereceğim. Ե----զ-հա-եր--- ն------ւմ: Ե- Ձ-- հ---- ե- ն--------- Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Y-s---e----b-- -em---h-n-k-m Y-- D--- h---- y-- n-------- Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Size eczane için bir reçete yazacağım. Ես -ե--դե-ատ--ս-եմ-գ-ում--ե--տ-ն-համ--: Ե- Ձ-- դ------- ե- գ---- դ------ հ----- Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Ye--D-e--d--ha---s -em g--- d--hat-n -am-r Y-- D--- d-------- y-- g--- d------- h---- Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!