Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   el Στον γιατρό

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

[Ston giatró]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
Doktorda randevum var. Έχ- -να --ν-ε-ο- --ο------ρ-. Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. Έ-ω έ-α ρ-ν-ε-ο- σ-ο- γ-α-ρ-. ----------------------------- Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. 0
É-hō--na ----ebo- --on -iatró. Échō éna ranteboú ston giatró. É-h- é-a r-n-e-o- s-o- g-a-r-. ------------------------------ Échō éna ranteboú ston giatró.
Saat onda randevum var. Το -αντ-βο- μ-υ-εί-αι -τις 1-. Το ραντεβού μου είναι στις 10. Τ- ρ-ν-ε-ο- μ-υ ε-ν-ι σ-ι- 1-. ------------------------------ Το ραντεβού μου είναι στις 10. 0
To -a-te-o--m-- eín-i--ti--1-. To ranteboú mou eínai stis 10. T- r-n-e-o- m-u e-n-i s-i- 1-. ------------------------------ To ranteboú mou eínai stis 10.
Adınız ne? Πώ----να- το ό--μ- --ς; Πώς είναι το όνομά σας; Π-ς ε-ν-ι τ- ό-ο-ά σ-ς- ----------------------- Πώς είναι το όνομά σας; 0
P-- -ína--to-----á----? Pṓs eínai to ónomá sas? P-s e-n-i t- ó-o-á s-s- ----------------------- Pṓs eínai to ónomá sas?
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. Παρ----ώ--α---τε--τ---αίθου---αν---νή-. Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. Π-ρ-κ-λ- κ-θ-σ-ε σ-η- α-θ-υ-α α-α-ο-ή-. --------------------------------------- Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. 0
P---k-lṓ-ka-h-s----tēn--ít-o--a -n---nḗs. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. P-r-k-l- k-t-í-t- s-ē- a-t-o-s- a-a-o-ḗ-. ----------------------------------------- Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs.
Doktor hemen geliyor. Ο --ατ-----α-έρθε- --έσ--. Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. Ο γ-α-ρ-ς θ- έ-θ-ι α-έ-ω-. -------------------------- Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. 0
O --a--ós--h- érth-i --ésōs. O giatrós tha érthei amésōs. O g-a-r-s t-a é-t-e- a-é-ō-. ---------------------------- O giatrós tha érthei amésōs.
Nerede sigortalısınız? Πού--ί--- --φ-λ---έ-ος --ασ-------νη; Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; Π-ύ ε-σ-ε α-φ-λ-σ-έ-ο- / α-φ-λ-σ-έ-η- ------------------------------------- Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; 0
Po- -í-t- asp-a-ism-n-s / a-pha----énē? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? P-ú e-s-e a-p-a-i-m-n-s / a-p-a-i-m-n-? --------------------------------------- Poú eíste asphalisménos / asphalisménē?
Sizin için ne yapabilirim? Τι μπο-ώ------ν--γ-α σα-; Τι μπορώ να κάνω για σας; Τ- μ-ο-ώ ν- κ-ν- γ-α σ-ς- ------------------------- Τι μπορώ να κάνω για σας; 0
Ti mpor- na-ká---gi--s--? Ti mporṓ na kánō gia sas? T- m-o-ṓ n- k-n- g-a s-s- ------------------------- Ti mporṓ na kánō gia sas?
Ağrınız var mı? Έ-ετ- πό---ς; Έχετε πόνους; Έ-ε-ε π-ν-υ-; ------------- Έχετε πόνους; 0
Éche-e----o-s? Échete pónous? É-h-t- p-n-u-? -------------- Échete pónous?
Neresi acıyor? Πο--πον-τε; Πού πονάτε; Π-ύ π-ν-τ-; ----------- Πού πονάτε; 0
P-ú ----t-? Poú ponáte? P-ú p-n-t-? ----------- Poú ponáte?
Devamlı sırt ağrım var. Π-νάει -υνέ-εια η π--τ- μου. Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. Π-ν-ε- σ-ν-χ-ι- η π-ά-η μ-υ- ---------------------------- Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. 0
P-ná-- -y--c--ia----l--ē-mo-. Ponáei synécheia ē plátē mou. P-n-e- s-n-c-e-a ē p-á-ē m-u- ----------------------------- Ponáei synécheia ē plátē mou.
Sık sık baş ağrım var. Έχω---χνά-πον-----λ---. Έχω συχνά πονοκεφάλους. Έ-ω σ-χ-ά π-ν-κ-φ-λ-υ-. ----------------------- Έχω συχνά πονοκεφάλους. 0
Éc-ō --ch-á---no---h-l---. Échō sychná ponokephálous. É-h- s-c-n- p-n-k-p-á-o-s- -------------------------- Échō sychná ponokephálous.
Bazen karın ağrım var. Κα--ά-φο-ά-πονά-- ---οιλι--μ--. Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. Κ-μ-ά φ-ρ- π-ν-ε- η κ-ι-ι- μ-υ- ------------------------------- Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. 0
K-mi--ph-----onáe- ē k--l-á ---. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. K-m-á p-o-á p-n-e- ē k-i-i- m-u- -------------------------------- Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou.
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! Π--ακα-- γδυθείτ- α-- -- μ----κ-ι -ά-ω! Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! Π-ρ-κ-λ- γ-υ-ε-τ- α-ό τ- μ-σ- κ-ι π-ν-! --------------------------------------- Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! 0
Pa-ak-lṓ --y------ -pó-t--m-sē kai-pánō! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! P-r-k-l- g-y-h-í-e a-ó t- m-s- k-i p-n-! ---------------------------------------- Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō!
Lütfen sedyeye uzanınız! Πα-α------απλώ-τε! Παρακαλώ ξαπλώστε! Π-ρ-κ-λ- ξ-π-ώ-τ-! ------------------ Παρακαλώ ξαπλώστε! 0
Parak-lṓ xapl--t-! Parakalṓ xaplṓste! P-r-k-l- x-p-ṓ-t-! ------------------ Parakalṓ xaplṓste!
Tansiyon normal. Η-π-εση--ί--ι ---άξ-ι. Η πίεση είναι εντάξει. Η π-ε-η ε-ν-ι ε-τ-ξ-ι- ---------------------- Η πίεση είναι εντάξει. 0
Ē ----ē-eí-a- e--á--i. Ē píesē eínai entáxei. Ē p-e-ē e-n-i e-t-x-i- ---------------------- Ē píesē eínai entáxei.
Size bir iğne yapacağım. Θα--α- --νω-μία -νεσ-. Θα σας κάνω μία ένεση. Θ- σ-ς κ-ν- μ-α έ-ε-η- ---------------------- Θα σας κάνω μία ένεση. 0
T-a -a- -á-ō-m---énesē. Tha sas kánō mía énesē. T-a s-s k-n- m-a é-e-ē- ----------------------- Tha sas kánō mía énesē.
Size tablet vereceğim. Θα σ-- --σ--χάπ-α. Θα σας δώσω χάπια. Θ- σ-ς δ-σ- χ-π-α- ------------------ Θα σας δώσω χάπια. 0
T-- --- d--- ch-pia. Tha sas dṓsō chápia. T-a s-s d-s- c-á-i-. -------------------- Tha sas dṓsō chápia.
Size eczane için bir reçete yazacağım. Θα-σας δώ---μί--σ-ντα-ή---- ---φαρ--κεί-. Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. Θ- σ-ς δ-σ- μ-α σ-ν-α-ή γ-α τ- φ-ρ-α-ε-ο- ----------------------------------------- Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. 0
Tha-sas d-sō--í- s-nt----gi--to-p----a--í-. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. T-a s-s d-s- m-a s-n-a-ḗ g-a t- p-a-m-k-í-. ------------------------------------------- Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío.

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!