Konuşma Kılavuzu

tr Havalimanında   »   px No aeroporto

35 [otuz beş]

Havalimanında

Havalimanında

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Atina’ya bir uçuş rezerve etmek istiyorum. Eu q---- m----- u- v-- p--- A-----. Eu quero marcar um vôo para Atenas. 0
Bu aktarmasız bir uçuş mu? É u- v-- d------? É um vôo directo? 0
Lütfen cam kenarı, sigara içilmeyen bir yer. Um l---- n- j------ n----------- p-- f----. Um lugar na janela, não-fumante, por favor. 0
Rezervasyonumu onaylamak istiyorum. Eu q---- c-------- a m---- r------. Eu quero confirmar a minha reserva. 0
Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum. Eu q---- c------- a m---- r------. Eu quero cancelar a minha reserva. 0
Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum. Eu q---- t----- a m---- r------. Eu quero trocar a minha reserva. 0
Roma’ya bir sonraki uçak ne zaman kalkıyor? Qu---- s-- o p------ a---- p--- R---? Quando sai o próximo avião para Roma? 0
Hala boş iki yer var mı? Ai--- t-- d--- l------? Ainda tem dois lugares? 0
Hayır, sadece bir yerimiz kaldı. Nã-- s- t---- u- l---- d---------. Não, só temos um lugar disponível. 0
Ne zaman ineceğiz? Qu---- a-------------? Quando aterrissaremos? 0
Ne zaman orda olacağız? Qu---- c---------? Quando chegaremos? 0
Şehir merkezine ne zaman otobüs kalkıyor? Qu---- s-- u- ô----- p--- o c----- d- c-----? Quando sai um ônibus para o centro da cidade? 0
Bu sizin valiziniz mi? Es-- é a s-- m---? Esta é a sua mala? 0
Bu sizin çantanız mı? Es-- é a s-- b----? Esta é a sua bolsa? 0
Bu sizin bagajınız mı? Es-- é a s-- b------? Esta é a sua bagagem? 0
Yanıma ne kadar bagaj alabilirim? Qu---- b------ p---- l----? Quanta bagagem posso levar? 0
20 kilo. Vi--- q-----. Vinte quilos. 0
Ne, sadece yirmi kilo mu? O q--? S- v---- q-----? O quê? Só vinte quilos? 0

Öğrenmek beyni değiştirir

Çok spor yapan bir kişi vücudunu forma sokar. Muhtemelen beynini antrenman etmek de mümkündür. Bu, dil öğrenmek isteyen bir kişinin sadece yetenekli olmasının kâfi gelmeyeceğini gösterir. Düzenli çalışma burada çok önemlidir. Çünkü alıştırma yapmak beyinde bulunan yapıları pozitif etkileyebilir. Şu bir gerçek ki, dile karşı özel bir yetenek doğuştan gelmektedir. Yine de yoğun bir antrenman belirli beyin yapılarını değiştirebilir. Çalışarak dil merkezin hacmi artmaktadır. Çok alıştırma yapan kişilerin sinir hücreleri de değişmektedir. Çok uzun zaman beynin değişmesinin mümkün olmadığı fikri savunulurdu. Buna göre çocukken öğrenemediğimizi hiçbir zaman öğrenemeyiz diye düşünülürdü. Beyin araştırmacılar ama tamamen farklı bir kanıta varmışlardır. Beynimizin hayat boyu hareketli olduğunu gösterebilmişlerdir. Bu durumda beynin bir kas gibi işlediğini söylenebilir ve böylece yaşlılığa kadar inşa edilebilir. Her alınan bilgi beyinde işlenir. Antrenmanlı olan beyinler bu durumda alınan bilgileri daha iyi işleyebilirler. Bu, daha hızlı ve verimli çalıştığının anlamına gelir. Bu prensibin geçerliliği gençte de yaşlı dada aynıdır. Beynini antrenman etmek için özellikle bir şey öğrenmen gerekmemektedir. Okumakta iyi bir alıştırmadır. Özellikle zor edebi metinler dil merkezimizi geliştirmektedir. Bu, kelime hazinemizin ve dillere karşı olan duygumuzun geliştiğini gösterir. İlginç olanı, dilin işlenmesi sadece dil merkezinde gerçekleşmediği. Hareket merkezi de yeni içerikleri işlemektedir. Bu nedenle tüm beyni sıkça uyarmak önemlidir. Yani: Vücudunuzu VE beyninizi hareket ettirin!