Sprachführer

de Im Restaurant 4   »   ka რესტორანში 4

32 [zweiunddreißig]

Im Restaurant 4

Im Restaurant 4

32 [ოცდათორმეტი]

32 [otsdatormet\'i]

რესტორანში 4

[rest'oranshi 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
Einmal Pommes frites mit Ketchup. ე-----ა--ო-ი---(ფრი)-კეჩუპით. ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. ე-თ- კ-რ-ო-ი-ი (-რ-) კ-ჩ-პ-თ- ----------------------------- ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. 0
ert---'--t-opi-i--p-i--k'---u-'--. erti k'art'opili (pri) k'echup'it. e-t- k-a-t-o-i-i (-r-) k-e-h-p-i-. ---------------------------------- erti k'art'opili (pri) k'echup'it.
Und zweimal mit Mayonnaise. დ- ორჯე- - -ა-ონ-ზი-. და ორჯერ – მაიონეზით. დ- ო-ჯ-რ – მ-ი-ნ-ზ-თ- --------------------- და ორჯერ – მაიონეზით. 0
d- ----r – mai-n-z--. da orjer – maionezit. d- o-j-r – m-i-n-z-t- --------------------- da orjer – maionezit.
Und dreimal Bratwurst mit Senf. ს-მი----წვ-რ- ს-სი-ი---ო-ვ-თ. სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. ს-მ- შ-მ-ვ-რ- ს-ს-ს- მ-ო-ვ-თ- ----------------------------- სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. 0
sa-i sh--t--v--i-so-i---m---vi-. sami shemts'vari sosisi mdogvit. s-m- s-e-t-'-a-i s-s-s- m-o-v-t- -------------------------------- sami shemts'vari sosisi mdogvit.
Was für Gemüse haben Sie? რა-ბოსტ-ე----გ---თ? რა ბოსტნეული გაქვთ? რ- ბ-ს-ნ-უ-ი გ-ქ-თ- ------------------- რა ბოსტნეული გაქვთ? 0
ra -os-'--ul- g-k-t? ra bost'neuli gakvt? r- b-s-'-e-l- g-k-t- -------------------- ra bost'neuli gakvt?
Haben Sie Bohnen? ლობი------------ვ-? ლობიო ხომ არ გაქვთ? ლ-ბ-ო ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ------------------- ლობიო ხომ არ გაქვთ? 0
lo--o -ho---- -a--t? lobio khom ar gakvt? l-b-o k-o- a- g-k-t- -------------------- lobio khom ar gakvt?
Haben Sie Blumenkohl? ყ-----ოვა-- --მ----- ხო- -რ გა-ვთ? ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? ყ-ა-ი-ო-ა-ი კ-მ-ო-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------------------- ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? 0
q-a-i-o-a---k-om----'- -h--------k--? qvavilovani k'ombost'o khom ar gakvt? q-a-i-o-a-i k-o-b-s-'- k-o- a- g-k-t- ------------------------------------- qvavilovani k'ombost'o khom ar gakvt?
Ich esse gern Mais. მი-ვ-რს---მ-ნდ-. მიყვარს სიმინდი. მ-ყ-ა-ს ს-მ-ნ-ი- ---------------- მიყვარს სიმინდი. 0
m--va----imi-di. miqvars simindi. m-q-a-s s-m-n-i- ---------------- miqvars simindi.
Ich esse gern Gurken. მ--ვარს--იტ-ი. მიყვარს კიტრი. მ-ყ-ა-ს კ-ტ-ი- -------------- მიყვარს კიტრი. 0
miq-a-s-k'i-'-i. miqvars k'it'ri. m-q-a-s k-i-'-i- ---------------- miqvars k'it'ri.
Ich esse gern Tomaten. მ-ყ--რ- პ---დორი. მიყვარს პომიდორი. მ-ყ-ა-ს პ-მ-დ-რ-. ----------------- მიყვარს პომიდორი. 0
m-q-ars p'----or-. miqvars p'omidori. m-q-a-s p-o-i-o-i- ------------------ miqvars p'omidori.
Essen Sie auch gern Lauch? პრასიც--იყვ-რ-? პრასიც გიყვართ? პ-ა-ი- გ-ყ-ა-თ- --------------- პრასიც გიყვართ? 0
p'---it--giqv--t? p'rasits giqvart? p-r-s-t- g-q-a-t- ----------------- p'rasits giqvart?
Essen Sie auch gern Sauerkraut? მჟავ--კ--ბ----- -იყვართ? მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? მ-ა-ე კ-მ-ო-ტ-ც გ-ყ-ა-თ- ------------------------ მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? 0
m--ave--'om--st'o-s-g-q-art? mzhave k'ombost'ots giqvart? m-h-v- k-o-b-s-'-t- g-q-a-t- ---------------------------- mzhave k'ombost'ots giqvart?
Essen Sie auch gern Linsen? ოს-იც---ყ---თ? ოსპიც გიყვართ? ო-პ-ც გ-ყ-ა-თ- -------------- ოსპიც გიყვართ? 0
o-p'--s g------? osp'its giqvart? o-p-i-s g-q-a-t- ---------------- osp'its giqvart?
Isst du auch gern Karotten? სტაფი--ც--ი--ა-ს? სტაფილოც გიყვარს? ს-ა-ი-ო- გ-ყ-ა-ს- ----------------- სტაფილოც გიყვარს? 0
st'a-ilo------v-rs? st'apilots giqvars? s-'-p-l-t- g-q-a-s- ------------------- st'apilots giqvars?
Isst du auch gern Brokkoli? ბ-ოკოლ-- გი-ვ-რ-? ბროკოლიც გიყვარს? ბ-ო-ო-ი- გ-ყ-ა-ს- ----------------- ბროკოლიც გიყვარს? 0
b--k'ol-----i-vars? brok'olits giqvars? b-o-'-l-t- g-q-a-s- ------------------- brok'olits giqvars?
Isst du auch gern Paprika? წ-წაკაც-გიყ---ს? წიწაკაც გიყვარს? წ-წ-კ-ც გ-ყ-ა-ს- ---------------- წიწაკაც გიყვარს? 0
t----s---'--s giqv-rs? ts'its'ak'ats giqvars? t-'-t-'-k-a-s g-q-a-s- ---------------------- ts'its'ak'ats giqvars?
Ich mag keine Zwiebeln. არ ---ვარ---ახვი. არ მიყვარს ხახვი. ა- მ-ყ-ა-ს ხ-ხ-ი- ----------------- არ მიყვარს ხახვი. 0
a----q------ha-h--. ar miqvars khakhvi. a- m-q-a-s k-a-h-i- ------------------- ar miqvars khakhvi.
Ich mag keine Oliven. ა---იყვ-რს ----ს-ილ-. არ მიყვარს ზეთისხილი. ა- მ-ყ-ა-ს ზ-თ-ს-ი-ი- --------------------- არ მიყვარს ზეთისხილი. 0
a----q---s --tis---li. ar miqvars zetiskhili. a- m-q-a-s z-t-s-h-l-. ---------------------- ar miqvars zetiskhili.
Ich mag keine Pilze. ა- --ყ---ს-----. არ მიყვარს სოკო. ა- მ-ყ-ა-ს ს-კ-. ---------------- არ მიყვარს სოკო. 0
a- ------- -ok'o. ar miqvars sok'o. a- m-q-a-s s-k-o- ----------------- ar miqvars sok'o.

Tonsprachen

Die meisten aller weltweit gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Bei Tonsprachen ist die Höhe der Töne entscheidend. Sie bestimmt darüber, welche Bedeutung Wörter oder Silben haben. Damit gehört der Ton fest zum Wort. Die meisten der in Asien gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Chinesisch, Thai und Vietnamesisch gehören zum Beispiel dazu. Auch in Afrika gibt es verschiedene Tonsprachen. Viele indigene Sprachen Amerikas sind ebenfalls Tonsprachen. Indogermanische Sprachen beinhalten meist nur tonale Elemente. Das trifft beispielsweise auf das Schwedische oder das Serbische zu. Die Anzahl der Tonhöhen variiert in den einzelnen Sprachen. Im Chinesischen werden vier verschiedene Töne unterschieden. Die Silbe ma kann damit vier Bedeutungen haben. Das sind Mutter, Hanf, Pferd und schimpfen . Interessant ist, dass Tonsprachen sich auch auf unser Gehör auswirken. Studien zum absoluten Gehör haben das gezeigt. Das absolute Gehör ist die Fähigkeit, gehörte Töne exakt zu bestimmen. In Europa und Nordamerika kommt das absolute Gehör sehr selten vor. Weniger als 1 von 10000 Personen haben es. Bei chinesischen Muttersprachlern ist das anders. Hier haben 9 mal mehr Menschen diese besondere Fähigkeit. Als Kleinkinder haben wir alle das absolute Gehör gehabt. Wir brauchen es nämlich, um richtig sprechen zu lernen. Leider geht es aber bei den meisten Menschen wieder verloren. Die Höhe von Tönen ist natürlich auch in der Musik wichtig. Das gilt besonders für Kulturen, die eine Tonsprache sprechen. Sie müssen die Melodie sehr genau einhalten. Sonst wird aus einem schönen Liebeslied ein unsinniger Gesang!
Wussten Sie das?
Panjabi ist eine indoiranische Sprache. Gesprochen wird es von ungefähr 130 Millionen Menschen. In Pakistan leben die meisten von ihnen. Im nordindischen Bundesstaat Punjab spielt Panjabi als Hauptsprache aber ebenfalls eine große Rolle. In Pakistan wird Panjabi in der Regel nicht als Schriftsprache verwendet. Das ist in Indien anders, da es dort eine offiziell anerkannte Sprache ist. Panjabi besitzt sein ganz eigenes Zeichensystem. Seine lange literarische Tradition ist ein weiteres Kennzeichen des Panjabi… So sind Texte bekannt, die beinahe 1000 Jahre alt sind. Die Phonologie weist eine große Besonderheit auf. Panjabi gehört nämlich zu den Tonsprachen. Bei Tonsprachen ändert sich mit der Höhe der akzentuierten Silben auch deren Bedeutung. Im Panjabi können die betonten Silben drei unterschiedliche Tonhöhen haben. Innerhalb der indoeuropäischen Sprachfamilie ist dies ein sehr seltenes Phänomen. Es macht Panjabi aber noch interessanter!