Jezikovni vodič

sl Svojilni zaimki 2   »   mk Присвојни заменки 2

67 [sedeminšestdeset]

Svojilni zaimki 2

Svojilni zaimki 2

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

[Prisvoјni zamyenki 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina makedonščina Igraj Več
očala о-и-а очила о-и-а ----- очила 0
och--a ochila o-h-l- ------ ochila
Pozabil je svoja očala. Т-- ---за--------воит- -----. Тој ги заборави своите очила. Т-ј г- з-б-р-в- с-о-т- о-и-а- ----------------------------- Тој ги заборави своите очила. 0
To- g---za---a--------ye-----la. Toј gui zaboravi svoitye ochila. T-ј g-i z-b-r-v- s-o-t-e o-h-l-. -------------------------------- Toј gui zaboravi svoitye ochila.
Kje neki ima svoja očala? Ка-е-се не---ите о-и-а? Каде се неговите очила? К-д- с- н-г-в-т- о-и-а- ----------------------- Каде се неговите очила? 0
Kad-e---- n-e-------- o-----? Kadye sye nyeguovitye ochila? K-d-e s-e n-e-u-v-t-e o-h-l-? ----------------------------- Kadye sye nyeguovitye ochila?
ura ч--ов--к часовник ч-с-в-и- -------- часовник 0
chas-v--k chasovnik c-a-o-n-k --------- chasovnik
Njegova ura je pokvarjena. Н--ов-о- --с--ник-е-ра-ип-н. Неговиот часовник е расипан. Н-г-в-о- ч-с-в-и- е р-с-п-н- ---------------------------- Неговиот часовник е расипан. 0
Ny--u--i-t-cha------ ye-ra-ip--. Nyeguoviot chasovnik ye rasipan. N-e-u-v-o- c-a-o-n-k y- r-s-p-n- -------------------------------- Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
Ura visi na steni. Ча--в-и-о- е з-----н-на ----т. Часовникот е закачен на ѕидот. Ч-с-в-и-о- е з-к-ч-н н- ѕ-д-т- ------------------------------ Часовникот е закачен на ѕидот. 0
Cha--v--ko--y--zak--h-----a------t. Chasovnikot ye zakachyen na dzidot. C-a-o-n-k-t y- z-k-c-y-n n- d-i-o-. ----------------------------------- Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
potni list п-с-ш пасош п-с-ш ----- пасош 0
pa--sh pasosh p-s-s- ------ pasosh
On je izgubil svoj potni list. Т-ј--о-за--б---вој-т---с--. Тој го загуби својот пасош. Т-ј г- з-г-б- с-о-о- п-с-ш- --------------------------- Тој го загуби својот пасош. 0
Toј guo z----obi-----o- p--osh. Toј guo zaguoobi svoјot pasosh. T-ј g-o z-g-o-b- s-o-o- p-s-s-. ------------------------------- Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
Le kje ima svoj potni list? Ка-е е нег----т--асош? Каде е неговиот пасош? К-д- е н-г-в-о- п-с-ш- ---------------------- Каде е неговиот пасош? 0
Ka--- -e----g-ov-o- p----h? Kadye ye nyeguoviot pasosh? K-d-e y- n-e-u-v-o- p-s-s-? --------------------------- Kadye ye nyeguoviot pasosh?
oni – njihov тие----ивен тие – нивен т-е – н-в-н ----------- тие – нивен 0
t----– n---en tiye – nivyen t-y- – n-v-e- ------------- tiye – nivyen
Otroci ne morejo najti svojih staršev. Д--ата не -о-а- д- г---а-д---с--и-е-ро--те--. Децата не можат да ги најдат своите родители. Д-ц-т- н- м-ж-т д- г- н-ј-а- с-о-т- р-д-т-л-. --------------------------------------------- Децата не можат да ги најдат своите родители. 0
D------- -y--mo-at-d--gui--a--------i-y--ro--t---i. Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli. D-e-z-t- n-e m-ʐ-t d- g-i n-ј-a- s-o-t-e r-d-t-e-i- --------------------------------------------------- Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! А-----е г- до----т --вн-т-----и-ели! Ама еве ги доаѓаат нивните родители! А-а е-е г- д-а-а-т н-в-и-е р-д-т-л-! ------------------------------------ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 0
Ama-yevye--u- do---at-ni--ity--r---t----! Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli! A-a y-v-e g-i d-a-a-t n-v-i-y- r-d-t-e-i- ----------------------------------------- Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
vi – vaš Вие-- -аш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
V----- --sh Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? Ка-----еше-В----- --т--а-е,--осподине-----р? Какво беше Вашето патување, господине Милер? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-и-е М-л-р- -------------------------------------------- Какво беше Вашето патување, господине Милер? 0
Kak-o-b-es-y- --sh--t- -a-o---њy-- -uos--din---M--y-r? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-d-n-e M-l-e-? ------------------------------------------------------ Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
Kje je vaša žena, gospod Müller? Ка-- - В-ша----о-р---, -ос--ди-- М-л-р? Каде е Вашата сопруга, господине Милер? К-д- е В-ш-т- с-п-у-а- г-с-о-и-е М-л-р- --------------------------------------- Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 0
K---- y--V--hat- -----ogua--gu-s--d--y----ly--? Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer? K-d-e y- V-s-a-a s-p-o-g-a- g-o-p-d-n-e M-l-e-? ----------------------------------------------- Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
ona – njen Вие-–-В-ш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
V-ye-–-Vash Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? К--во--еше-В--ет- --т-вањ-, -оспо-о --и-? Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------------- Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 0
Kakv--bye-h-e Va-h---------o--њ-e- gu-s---- Sh-it? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-ѓ- S-m-t- -------------------------------------------------- Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? Ка-е-- ---иот----------о----о Шми-? Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? К-д- е В-ш-о- с-п-у-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------- Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 0
K-d-e--e Vash--t--o-r-og-, g-o--o-o-Shmi-? Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit? K-d-e y- V-s-i-t s-p-o-g-, g-o-p-ѓ- S-m-t- ------------------------------------------ Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -