Розмовник

uk Ставити запитання 2   »   ad УпчIэ къэтыныр 2

63 [шістдесят три]

Ставити запитання 2

Ставити запитання 2

63 [тIокIищрэ щырэ]

63 [tIokIishhrje shhyrje]

УпчIэ къэтыныр 2

[UpchIje kjetynyr 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Я маю хобі. Сэ---г-р-- сы--щагъ. Сэ зыгорэм сыфэщагъ. С- з-г-р-м с-ф-щ-г-. -------------------- Сэ зыгорэм сыфэщагъ. 0
S-e-zy--r-em s-fjes---g. Sje zygorjem syfjeshhag. S-e z-g-r-e- s-f-e-h-a-. ------------------------ Sje zygorjem syfjeshhag.
Я граю в теніс. Т-н-и- сешI-. Теннис сешIэ. Т-н-и- с-ш-э- ------------- Теннис сешIэ. 0
Ten--s -e-hI-e. Tennis seshIje. T-n-i- s-s-I-e- --------------- Tennis seshIje.
Де є тенісний корт? Т-н--с-еш-а--эр-т-д---ы-? Теннис ешIапIэр тыдэ щыI? Т-н-и- е-I-п-э- т-д- щ-I- ------------------------- Теннис ешIапIэр тыдэ щыI? 0
T-n-is ----a----r ty-j- s--y-? Tennis eshIapIjer tydje shhyI? T-n-i- e-h-a-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Tennis eshIapIjer tydje shhyI?
Чи маєш ти хобі? О ------м--фэ-----? О зыгорэм уфэщагъа? О з-г-р-м у-э-а-ъ-? ------------------- О зыгорэм уфэщагъа? 0
O-zygo-----ufj-sh--g-? O zygorjem ufjeshhaga? O z-g-r-e- u-j-s-h-g-? ---------------------- O zygorjem ufjeshhaga?
Я граю у футбол. Ф--бол -е-I-. Футбол сешIэ. Ф-т-о- с-ш-э- ------------- Футбол сешIэ. 0
Fu--ol-se-h-j-. Futbol seshIje. F-t-o- s-s-I-e- --------------- Futbol seshIje.
Де є футбольний майданчик? Фут--- ешI--I-- т-дэ ---? Футбол ешIапIэр тыдэ щыI? Ф-т-о- е-I-п-э- т-д- щ-I- ------------------------- Футбол ешIапIэр тыдэ щыI? 0
F--bo-----I--I--r-------shhyI? Futbol eshIapIjer tydje shhyI? F-t-o- e-h-a-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Futbol eshIapIjer tydje shhyI?
В мене болить рам’я. С-э--э--ы. СIэ мэузы. С-э м-у-ы- ---------- СIэ мэузы. 0
SIj--mjeu-y. SIje mjeuzy. S-j- m-e-z-. ------------ SIje mjeuzy.
Моя нога і моя рука також болять. СIи слъ-к-уи мэу-ых. СIи слъакъуи мэузых. С-и с-ъ-к-у- м-у-ы-. -------------------- СIи слъакъуи мэузых. 0
SIi--l---i-mj---y-. SIi slakui mjeuzyh. S-i s-a-u- m-e-z-h- ------------------- SIi slakui mjeuzyh.
Де є лікар? В----р т--э --I? Врачыр тыдэ щыI? В-а-ы- т-д- щ-I- ---------------- Врачыр тыдэ щыI? 0
V-ac-y---yd-- s-hyI? Vrachyr tydje shhyI? V-a-h-r t-d-e s-h-I- -------------------- Vrachyr tydje shhyI?
Я маю автомобіль. С- ---и-- --у) си-. Сэ машинэ (ку) сиI. С- м-ш-н- (-у- с-I- ------------------- Сэ машинэ (ку) сиI. 0
Sje m-shi-j--(k---siI. Sje mashinje (ku) siI. S-e m-s-i-j- (-u- s-I- ---------------------- Sje mashinje (ku) siI.
Я маю також мотоцикл. С---от-цикли----. Сэ мотоцикли сиI. С- м-т-ц-к-и с-I- ----------------- Сэ мотоцикли сиI. 0
S-- m--oc-k-i----. Sje motocikli siI. S-e m-t-c-k-i s-I- ------------------ Sje motocikli siI.
Де є місце для парковки? Маш-нэ -ц---эр-т-------? Машинэ уцупIэр тыдэ щыI? М-ш-н- у-у-I-р т-д- щ-I- ------------------------ Машинэ уцупIэр тыдэ щыI? 0
Mash---e----pIjer ty-je--h-y-? Mashinje ucupIjer tydje shhyI? M-s-i-j- u-u-I-e- t-d-e s-h-I- ------------------------------ Mashinje ucupIjer tydje shhyI?
Я маю светр. Сэ с-и--р -и-. Сэ свитер сиI. С- с-и-е- с-I- -------------- Сэ свитер сиI. 0
Sje svi--r -iI. Sje sviter siI. S-e s-i-e- s-I- --------------- Sje sviter siI.
Я маю також куртку і джинси. С- джэдыг-и -жи-----иIэх. Сэ джэдыгуи джинси сиIэх. С- д-э-ы-у- д-и-с- с-I-х- ------------------------- Сэ джэдыгуи джинси сиIэх. 0
S-- -z----ygui--zhin-i--iIj--. Sje dzhjedygui dzhinsi siIjeh. S-e d-h-e-y-u- d-h-n-i s-I-e-. ------------------------------ Sje dzhjedygui dzhinsi siIjeh.
Де є пральна машина? Зэр-г---э-эр---а---эр----э --I? ЗэрыгыкIэхэрэ машинэр тыдэ щыI? З-р-г-к-э-э-э м-ш-н-р т-д- щ-I- ------------------------------- ЗэрыгыкIэхэрэ машинэр тыдэ щыI? 0
Z--ry-y--j--je--e-mas-i--e------- -hhy-? ZjerygykIjehjerje mashinjer tydje shhyI? Z-e-y-y-I-e-j-r-e m-s-i-j-r t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- ZjerygykIjehjerje mashinjer tydje shhyI?
Я маю тарілку. Сэ -аг-э--и-. Сэ лагъэ сиI. С- л-г-э с-I- ------------- Сэ лагъэ сиI. 0
Sj--l---e s--. Sje lagje siI. S-e l-g-e s-I- -------------- Sje lagje siI.
Я маю ніж, виделку і ложку. С- -ъэ----, -а-э -к-и д-эмышх---Iэ-. Сэ шъэжъые, цацэ ыкIи джэмышх сиIэх. С- ш-э-ъ-е- ц-ц- ы-I- д-э-ы-х с-I-х- ------------------------------------ Сэ шъэжъые, цацэ ыкIи джэмышх сиIэх. 0
S-e--hjezh--------e y--i d-hje---hh--i-jeh. Sje shjezhye, cacje ykIi dzhjemyshh siIjeh. S-e s-j-z-y-, c-c-e y-I- d-h-e-y-h- s-I-e-. ------------------------------------------- Sje shjezhye, cacje ykIi dzhjemyshh siIjeh.
Де є сіль і перець? Щ-гъ---э-щ-б-ьы--рэ-ты-э щы--х? Щыгъумрэ щыбжьыимрэ тыдэ щыIэх? Щ-г-у-р- щ-б-ь-и-р- т-д- щ-I-х- ------------------------------- Щыгъумрэ щыбжьыимрэ тыдэ щыIэх? 0
Sh-y--m-je -h-y--h'-i------y-j--s------h? Shhygumrje shhybzh'yimrje tydje shhyIjeh? S-h-g-m-j- s-h-b-h-y-m-j- t-d-e s-h-I-e-? ----------------------------------------- Shhygumrje shhybzh'yimrje tydje shhyIjeh?

Тіло реагує на мову

Мова обробляється нашим мозком. Коли ми слухаємо або читаємо, наш мозок активний. Це можна поміряти різними методами. Але не лише наш мозок реагує на мовне подразнення. Нові дослідження показують, що мова також активує наше тіло. Наше тіло працює, коли воно читає або чує певні слова. Насамперед це слова, що описують тілесні реакції. Найкращім прикладом цього є слово посмішка . Коли ми читаємо це слово, рухаються наші мімічні м’язи, що відповідають за посмішку. Негативні слова також мають помітний вплив. Прикладом цього є слово біль . Наше тіло виявляє невелику реакцію на біль, коли ми це читаємо. Отже можна сказати, що ми імітуємо те, що читаємо або чуємо. Чим більш мальовнича мова, тим більш ясно ми реагуємо на неї. Точний опис має як наслідок сильну реакцію. Для одного дослідження вимірялася активність тіла. Тест-особам показували різні слова. Це були позитивні та негативні слова. Міміка випробуваних під час тесту змінювалася. Рухи вуст та лоба варіювалися. Це доводить, що мова має на нас сильну дію. Слова є дещо більше, ніж просто засіб комунікації. Наш мозок перекладає мову на мову тіла. Як точно це функціонує, ще не досліджено. Але можливо, що результати дослідження матимуть наслідки. Медики дискутують, як вони можуть найкраще лікувати пацієнтів. Адже багато хворих людей повинні проходити довге лікування. А при цьому багато розмовляють…