Розмовник

uk Сполучники 1   »   ad Зэпххэр 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

[Zjephhjer 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. Ощх---т---- е-. Ощхыр теуфэ еж. О-х-р т-у-э е-. --------------- Ощхыр теуфэ еж. 0
O---hy- te-fje-ez-. Oshhhyr teufje ezh. O-h-h-r t-u-j- e-h- ------------------- Oshhhyr teufje ezh.
Зачекай доки я буду готовий / готова. Зыкъ-сэ----------ф--къыса-. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. З-к-э-э-ъ-х-а-ы-ы-э к-ы-а-. --------------------------- Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 0
Z-k-e-je--e----yr---e ky-a--. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh. Z-k-e-j-g-e-'-z-r-f-e k-s-z-. ----------------------------- Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh.
Зачекай доки він повернеться. К---Iожь--- -ж. КъэкIожьыфэ еж. К-э-I-ж-ы-э е-. --------------- КъэкIожьыфэ еж. 0
K-ekIo---y-j-----. KjekIozh'yfje ezh. K-e-I-z-'-f-e e-h- ------------------ KjekIozh'yfje ezh.
Я чекаю доки моє волосся висохне. С--х-ац ---уш----ы-э сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. С-ъ-ь-ц о-ъ-ш-ы-ь-ф- с-ж-. -------------------------- Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 0
Ss----c-o-u--yz---f-- -e-hj-. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje. S-h-'-c o-u-h-z-'-f-e s-z-j-. ----------------------------- Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje.
Я чекаю до кінця фільму. Филь-э- къеу--ф- с-жэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. Ф-л-м-р к-е-х-ф- с-ж-. ---------------------- Фильмэр къеухыфэ сежэ. 0
Fil'mjer ----y----s-zh--. Fil'mjer keuhyfje sezhje. F-l-m-e- k-u-y-j- s-z-j-. ------------------------- Fil'mjer keuhyfje sezhje.
Я чекаю на зелене світло. Гъо--н-----у--ш-о--э-зы-ъы-эб--х-уфэ-с-ж-. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Г-о-э-э-ы- у-ы-ъ-к-э з-к-ы-э-л-х-у-э с-ж-. ------------------------------------------ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 0
Goz---j-fyr--cysho-Ije---k---eble---je -e--je. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje. G-z-e-j-f-r u-y-h-k-j- z-k-z-e-l-h-f-e s-z-j-. ---------------------------------------------- Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje.
Коли ти їдеш у відпустку? С-дигъу- -ъ-п-э-акI--уз-ж-----? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? С-д-г-у- г-э-с-ф-к-о у-е-ь-р-р- ------------------------------- Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 0
Sydi----gj----efakIo u------er---? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer? S-d-g-a g-e-s-e-a-I- u-e-h-j-r-e-? ---------------------------------- Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer?
Ще перед літніми канікулами? Гъ-мэф- к-н--у--э- к---ы--э-а? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Г-э-э-э к-н-к-л-э- к-э-ы-х-з-? ------------------------------ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 0
Gj--j---- ----k----er----mys-jeza? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza? G-e-j-f-e k-n-k-l-j-r k-e-y-h-e-a- ---------------------------------- Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza?
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. А-ы, г---эф--ка-и--лхэм-як--сы-ъ--. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. А-ы- г-э-э-э к-н-к-л-э- я-ъ-с-г-о-. ----------------------------------- Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 0
A-y---j--jefj---a--k-l--e----kje-y---. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom. A-y- g-e-j-f-e k-n-k-l-j-m j-k-e-y-o-. -------------------------------------- Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom.
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. К--м---р къэмы-зэ, у--ш-х-эр --эцэк---ь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. К-ы-а-э- к-э-ы-з-, у-а-ъ-ь-р г-э-э-I-ж-. ---------------------------------------- КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 0
KIymaf--r-k---y-z-e,-u--shh---r-g-ecj-k--e-h'. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'. K-y-a-j-r k-e-y-z-e- u-a-h-'-e- g-e-j-k-j-z-'- ---------------------------------------------- KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'.
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. I--э--упэ--ысх-ан-м -пэкI- пIэх-р-тх----ы-. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. I-н-м у-э-I-с-ь-н-м ы-э-I- п-э-э- т-ь-к-ы-. ------------------------------------------- Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 0
I--j-m--p-e-I-s-'anym ypj-k-je--I----e--th'-kI-h. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh. I-n-e- u-j-t-y-h-a-y- y-j-k-j- p-j-h-e- t-'-k-y-. ------------------------------------------------- Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh.
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Ун-- ----ы--х--мэ- --х---гъ--чъэ- фэ-I. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. У-э- у-к-ы- х-у-э- ш-х-а-г-у-ч-э- ф-ш-. --------------------------------------- Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 0
Un-em--i---n h----, -hh-an--pc-j---f--s--. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI. U-j-m u-k-y- h-m-e- s-h-a-g-p-h-e- f-e-h-. ------------------------------------------ Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI.
Коли ти прийдеш додому? С-д--ъ---н-- ук--х--жь--та? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? С-д-г-о у-э- у-ъ-х-а-ь-щ-а- --------------------------- Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 0
S-d-go-u-jem -ki---zh'-s-ht-? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta? S-d-g- u-j-m u-i-'-z-'-s-h-a- ----------------------------- Sydigo unjem ukih'azh'yshhta?
Після заняття? Е---г-у--ы-жа? Еджэгъум ыужа? Е-ж-г-у- ы-ж-? -------------- Еджэгъум ыужа? 0
E--hj-g-m---zh-? Edzhjegum yuzha? E-z-j-g-m y-z-a- ---------------- Edzhjegum yuzha?
Так, після заняття. А-ы--------ур къы-ысы----э. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. А-ы- е-ж-г-у- к-ы-ы-ы-х-I-. --------------------------- Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 0
A-y,--dzhjegur -y-ys--h--je. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje. A-y- e-z-j-g-r k-z-s-u-k-j-. ---------------------------- Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje.
Після аварії він не міг більше працювати. Тх----кI----м ыу--ащ -оф -шI----л-э-Iыж---------. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. Т-ь-м-к-а-ъ-м ы-ж а- I-ф ы-I-н ы-ъ-к-ы-ь-щ-ы-ъ-п- ------------------------------------------------- ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 0
T--a--k-a-om-yu-h---hh-I-f ys-I-en-y-jek-yz--yshhty-jep. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep. T-'-m-k-a-o- y-z- a-h- I-f y-h-j-n y-j-k-y-h-y-h-t-g-e-. -------------------------------------------------------- Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep.
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. I-фшI--ы-ч--у --ы-э--м- -р-(---лъф---)-А---------I------э. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. I-ф-I-н-н-ъ-у к-ы-э-э-, а- (-ъ-л-ф-г-) А-е-и-э- к-о-ь-г-э- ---------------------------------------------------------- IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 0
I---hI--n--c---- --z-e-je-,-a- (hu-fy-)-A-eri-je- k-o-h'-g--. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje. I-f-h-j-n-n-h-e- k-z-e-j-m- a- (-u-f-g- A-e-i-j-m k-o-h-y-j-. ------------------------------------------------------------- IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje.
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. А--р---м зэ-I-------а- -----ъ-ыг-)-баи -ъу--э. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. А-е-и-э- з-к-о-ь-м- а- (-ъ-л-ф-г-) б-и х-у-ъ-. ---------------------------------------------- Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 0
A---ikjem---e-Io-h'--- a--(-u-fyg) bai-----e. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje. A-e-i-j-m z-e-I-z-'-m- a- (-u-f-g- b-i h-g-e- --------------------------------------------- Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje.

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…